Gálatas 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akɔ aweo-ana kama ne, bo gu Barnaba ɔkpese bokɛlɛ Yerusalem fiɛ lokɔ Tito ana losɛgu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ɣaa loɖi ɔte me ɔso fiɛ lokɛlɛ. Gɔ losɛ loabo ne, losarɛgu mma lonya sɔ ma nɖe makpakpa i ma ndɛ̃ ɔnɔwɛ̃ fiɛ loɖi Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣere mma loiɖe ma Yudase lote ma. Lobara ngbɔ sɔ karabara ga loɔbara lofegu gu nga loto lobara kiniɔ iibakpese siefe.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Atoa sɔ Tito gɔ lokɔ losɛgu iiɖe ɔ Yudase ne, kuwɛ̃ iiɣiɛ wũ sɔ ɔtu sirɛrɛ̃.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ɣɛɛ maladze mawɛ̃ ma mpia i mafɔɖedze ikuri ame to mayu bo manyɔ sɔ isɛguso nɛ boba i Kristo ame ne, maamɔɛ̃ ne mafɔ, makpesera bo masande matã ma Yudase kubarara.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Gɔ ɔbie boto sɔ ɔnukuare ɔɖuɖu gɔ mpia i Itɔ̃me Bielea ame si ɔse ɔtã mi ɔso ne, boitɔrãgu ma ɖuɖuuɖu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mma lobu so sɔ makpakpa maɖe ne, maitã me adzuni ɣɛtɛ kuawɛ̃. Si maturi nyaa maɖe kɔra ne, iiɖe ne lonya me, alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ɣɛɛ manya maɖi ite sɔ Ɣaa karabara ga ɔtã me nɖe sɔ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔpia Petro ana sɔ ɔɣere ma Yudase.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Alasɔ Ɣaa gɔ loki i Petro iso ɔbara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, ɔ̃ ame loki i wũ iso ɔbara karabara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakobo gu Petro gu Yohanes mɛrɛ̃ ma i maturi sɛ manyɔ lɛ mafɔɖedze makpakpa ne, mafɔ bo nrɔɔ̃ minyɔ gɔ manya sɔ Ɣaa abualɛra piagu me gbaã. Masia ita sɔ bokɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ boaɣere ma Itɔ̃me Bielea si ma wũ makɛlɛ ma Yudase kɔrɛ maaɣere ma.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nnɛ kere makarɛ mabɔrɛgu i bo kɔrɛ nɖe sɔ, bonyigi mawɛrɛba ma mpia i ma ndɛ̃ fiɛ mme wũ ne, ngbɔ ame tutuutu nsɛ lobie sɔ loabara ne.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Gɔ Petro ɔba Antiokia ne, lonyagalagu wũ i maturi ndɛ̃ alasɔ ɔbara nnɛ loikote.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Alasɔ si mawɛ̃ aabɔrɛ i Yakobo kɔrɛ maba ne, ɔsɛ ɔɖe ara gu mma loiɖe ma Yudase. Ɣɛɛ gɔ mmagbe ɔba maabo ne, ɔbɛse so ɔɖi sɔ ɔ̃isito ɔɖe aɖera ku mma loiɖe ma Yudase alasɔ ɔto ɔnigã mma nsɛ maɣɛ sɔ inya sɔ maatu sirɛrɛ̃.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma nɖe ma Yudase ɔbuai ma i mila ara wagbe ame gɔ itã sɔ makpadzɛ̃ ta Barnaba mapia i ne ame.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɣɛɛ gɔ lonya sɔ nnɛ mabara iikotegu nnɛ mpia i Itɔ̃me Bielea ame ne, loɣere Petro i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Si fɔ ngɔ fɔ nɖe ɔ Yudase ɔsɛ ngbã lɛ ngɔ loiɖe ɔ Yudase ne, be ɔso fiɛ ato aɣiɛ mma loiɖe ma Yudase sɔ masɛ ngbã lɛ ma Yudase?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 I ɔnukuare ame ne, ma Yudase boɖe ta siɖu ame, boiɖe mma loiɖe ma Yudase fiɛ maɖe makpibaradze.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ɣɛɛ ne, boɣe sɔ iiɖe ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso nɖe ɔturi bɔlɔlɔa, ɣɛɛ ngɔ lofɔ Kristo Yesu ɔɖe. Ne ɔso bo wũ bofɔ boɖe sɔ Ɣaa aafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ gɔ bofɔ Kristo boɖe ɔso, iiɖe kumɛgɔ bobara i mmara iso ɔso. Alasɔ kuwɛ̃ iibaɖe ɔturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ iki i mmara ibara iso ame.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ne ɔso si boto bopia kubɛ sɔ mafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ alasɔ bobara mawɛ̃ ku Kristo fiɛ kama iba iate sɔ bosɛ bobara ikpi ne, ite sɔ Kristo ɔtɔrã ɔsia i ikpi ibara iso? Ooɣo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Si lokpese loto lobara ira nɛ losɛ̃ sɔ iilɛ ne, iyɔ mme mɔmɔ loɔte so sɔ ngɔ loisɛ ɔbara i mmara iso loɖe.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 I mmara kasɛ ne, loɔkpi lotã me sɔ si loasɛ ngbã lotã Ɣaa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Bo gu Kristo ɔɖe mapɛ mamatãra i kudziri iso. Ne ɔso kiniɔ ne, iisiɖe mme mɔmɔ ka nsi ngbã, ɣɛɛ Kristo nsi ngbã i wũ ame. Ngbã mɛ losi kiniɔ ne, Ɣaa Ɔbi gɔ loɖɔɛ me fiɛ ɔsu so ɔtã i wũ iti kafɔkaɖe ame losi me.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Loito lokora kama lotã Ɣaa abualɛra. Alasɔ si mmara iso ibara ame i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ne, iyɔ Kristo kukpi ɖe siefe.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.