Gálatas 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Akɔ aweo-ana kama ne, bo gu Barnaba ɔkpese bokɛlɛ Yerusalem fiɛ lokɔ Tito ana losɛgu.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ɣaa loɖi ɔte me ɔso fiɛ lokɛlɛ. Gɔ losɛ loabo ne, losarɛgu mma lonya sɔ ma nɖe makpakpa i ma ndɛ̃ ɔnɔwɛ̃ fiɛ loɖi Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣere mma loiɖe ma Yudase lote ma. Lobara ngbɔ sɔ karabara ga loɔbara lofegu gu nga loto lobara kiniɔ iibakpese siefe.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Atoa sɔ Tito gɔ lokɔ losɛgu iiɖe ɔ Yudase ne, kuwɛ̃ iiɣiɛ wũ sɔ ɔtu sirɛrɛ̃.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ɣɛɛ maladze mawɛ̃ ma mpia i mafɔɖedze ikuri ame to mayu bo manyɔ sɔ isɛguso nɛ boba i Kristo ame ne, maamɔɛ̃ ne mafɔ, makpesera bo masande matã ma Yudase kubarara.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gɔ ɔbie boto sɔ ɔnukuare ɔɖuɖu gɔ mpia i Itɔ̃me Bielea ame si ɔse ɔtã mi ɔso ne, boitɔrãgu ma ɖuɖuuɖu.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Mma lobu so sɔ makpakpa maɖe ne, maitã me adzuni ɣɛtɛ kuawɛ̃. Si maturi nyaa maɖe kɔra ne, iiɖe ne lonya me, alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ɣɛɛ manya maɖi ite sɔ Ɣaa karabara ga ɔtã me nɖe sɔ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔpia Petro ana sɔ ɔɣere ma Yudase.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Alasɔ Ɣaa gɔ loki i Petro iso ɔbara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, ɔ̃ ame loki i wũ iso ɔbara karabara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Yakobo gu Petro gu Yohanes mɛrɛ̃ ma i maturi sɛ manyɔ lɛ mafɔɖedze makpakpa ne, mafɔ bo nrɔɔ̃ minyɔ gɔ manya sɔ Ɣaa abualɛra piagu me gbaã. Masia ita sɔ bokɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ boaɣere ma Itɔ̃me Bielea si ma wũ makɛlɛ ma Yudase kɔrɛ maaɣere ma.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Nnɛ kere makarɛ mabɔrɛgu i bo kɔrɛ nɖe sɔ, bonyigi mawɛrɛba ma mpia i ma ndɛ̃ fiɛ mme wũ ne, ngbɔ ame tutuutu nsɛ lobie sɔ loabara ne.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Gɔ Petro ɔba Antiokia ne, lonyagalagu wũ i maturi ndɛ̃ alasɔ ɔbara nnɛ loikote.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Alasɔ si mawɛ̃ aabɔrɛ i Yakobo kɔrɛ maba ne, ɔsɛ ɔɖe ara gu mma loiɖe ma Yudase. Ɣɛɛ gɔ mmagbe ɔba maabo ne, ɔbɛse so ɔɖi sɔ ɔ̃isito ɔɖe aɖera ku mma loiɖe ma Yudase alasɔ ɔto ɔnigã mma nsɛ maɣɛ sɔ inya sɔ maatu sirɛrɛ̃.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma nɖe ma Yudase ɔbuai ma i mila ara wagbe ame gɔ itã sɔ makpadzɛ̃ ta Barnaba mapia i ne ame.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ɣɛɛ gɔ lonya sɔ nnɛ mabara iikotegu nnɛ mpia i Itɔ̃me Bielea ame ne, loɣere Petro i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Si fɔ ngɔ fɔ nɖe ɔ Yudase ɔsɛ ngbã lɛ ngɔ loiɖe ɔ Yudase ne, be ɔso fiɛ ato aɣiɛ mma loiɖe ma Yudase sɔ masɛ ngbã lɛ ma Yudase?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 I ɔnukuare ame ne, ma Yudase boɖe ta siɖu ame, boiɖe mma loiɖe ma Yudase fiɛ maɖe makpibaradze.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ɣɛɛ ne, boɣe sɔ iiɖe ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso nɖe ɔturi bɔlɔlɔa, ɣɛɛ ngɔ lofɔ Kristo Yesu ɔɖe. Ne ɔso bo wũ bofɔ boɖe sɔ Ɣaa aafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ gɔ bofɔ Kristo boɖe ɔso, iiɖe kumɛgɔ bobara i mmara iso ɔso. Alasɔ kuwɛ̃ iibaɖe ɔturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ iki i mmara ibara iso ame.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ne ɔso si boto bopia kubɛ sɔ mafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ alasɔ bobara mawɛ̃ ku Kristo fiɛ kama iba iate sɔ bosɛ bobara ikpi ne, ite sɔ Kristo ɔtɔrã ɔsia i ikpi ibara iso? Ooɣo!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Si lokpese loto lobara ira nɛ losɛ̃ sɔ iilɛ ne, iyɔ mme mɔmɔ loɔte so sɔ ngɔ loisɛ ɔbara i mmara iso loɖe.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 I mmara kasɛ ne, loɔkpi lotã me sɔ si loasɛ ngbã lotã Ɣaa.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Bo gu Kristo ɔɖe mapɛ mamatãra i kudziri iso. Ne ɔso kiniɔ ne, iisiɖe mme mɔmɔ ka nsi ngbã, ɣɛɛ Kristo nsi ngbã i wũ ame. Ngbã mɛ losi kiniɔ ne, Ɣaa Ɔbi gɔ loɖɔɛ me fiɛ ɔsu so ɔtã i wũ iti kafɔkaɖe ame losi me.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Loito lokora kama lotã Ɣaa abualɛra. Alasɔ si mmara iso ibara ame i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ne, iyɔ Kristo kukpi ɖe siefe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.