Gálatas 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akɔ aweo-ana kama ne, bo gu Barnaba ɔkpese bokɛlɛ Yerusalem fiɛ lokɔ Tito ana losɛgu.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ɣaa loɖi ɔte me ɔso fiɛ lokɛlɛ. Gɔ losɛ loabo ne, losarɛgu mma lonya sɔ ma nɖe makpakpa i ma ndɛ̃ ɔnɔwɛ̃ fiɛ loɖi Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣere mma loiɖe ma Yudase lote ma. Lobara ngbɔ sɔ karabara ga loɔbara lofegu gu nga loto lobara kiniɔ iibakpese siefe.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Atoa sɔ Tito gɔ lokɔ losɛgu iiɖe ɔ Yudase ne, kuwɛ̃ iiɣiɛ wũ sɔ ɔtu sirɛrɛ̃.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ɣɛɛ maladze mawɛ̃ ma mpia i mafɔɖedze ikuri ame to mayu bo manyɔ sɔ isɛguso nɛ boba i Kristo ame ne, maamɔɛ̃ ne mafɔ, makpesera bo masande matã ma Yudase kubarara.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Gɔ ɔbie boto sɔ ɔnukuare ɔɖuɖu gɔ mpia i Itɔ̃me Bielea ame si ɔse ɔtã mi ɔso ne, boitɔrãgu ma ɖuɖuuɖu.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Mma lobu so sɔ makpakpa maɖe ne, maitã me adzuni ɣɛtɛ kuawɛ̃. Si maturi nyaa maɖe kɔra ne, iiɖe ne lonya me, alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ɣɛɛ manya maɖi ite sɔ Ɣaa karabara ga ɔtã me nɖe sɔ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔpia Petro ana sɔ ɔɣere ma Yudase.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Alasɔ Ɣaa gɔ loki i Petro iso ɔbara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, ɔ̃ ame loki i wũ iso ɔbara karabara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakobo gu Petro gu Yohanes mɛrɛ̃ ma i maturi sɛ manyɔ lɛ mafɔɖedze makpakpa ne, mafɔ bo nrɔɔ̃ minyɔ gɔ manya sɔ Ɣaa abualɛra piagu me gbaã. Masia ita sɔ bokɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ boaɣere ma Itɔ̃me Bielea si ma wũ makɛlɛ ma Yudase kɔrɛ maaɣere ma.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nnɛ kere makarɛ mabɔrɛgu i bo kɔrɛ nɖe sɔ, bonyigi mawɛrɛba ma mpia i ma ndɛ̃ fiɛ mme wũ ne, ngbɔ ame tutuutu nsɛ lobie sɔ loabara ne.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Gɔ Petro ɔba Antiokia ne, lonyagalagu wũ i maturi ndɛ̃ alasɔ ɔbara nnɛ loikote.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Alasɔ si mawɛ̃ aabɔrɛ i Yakobo kɔrɛ maba ne, ɔsɛ ɔɖe ara gu mma loiɖe ma Yudase. Ɣɛɛ gɔ mmagbe ɔba maabo ne, ɔbɛse so ɔɖi sɔ ɔ̃isito ɔɖe aɖera ku mma loiɖe ma Yudase alasɔ ɔto ɔnigã mma nsɛ maɣɛ sɔ inya sɔ maatu sirɛrɛ̃.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma nɖe ma Yudase ɔbuai ma i mila ara wagbe ame gɔ itã sɔ makpadzɛ̃ ta Barnaba mapia i ne ame.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ɣɛɛ gɔ lonya sɔ nnɛ mabara iikotegu nnɛ mpia i Itɔ̃me Bielea ame ne, loɣere Petro i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Si fɔ ngɔ fɔ nɖe ɔ Yudase ɔsɛ ngbã lɛ ngɔ loiɖe ɔ Yudase ne, be ɔso fiɛ ato aɣiɛ mma loiɖe ma Yudase sɔ masɛ ngbã lɛ ma Yudase?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 I ɔnukuare ame ne, ma Yudase boɖe ta siɖu ame, boiɖe mma loiɖe ma Yudase fiɛ maɖe makpibaradze.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ɣɛɛ ne, boɣe sɔ iiɖe ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso nɖe ɔturi bɔlɔlɔa, ɣɛɛ ngɔ lofɔ Kristo Yesu ɔɖe. Ne ɔso bo wũ bofɔ boɖe sɔ Ɣaa aafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ gɔ bofɔ Kristo boɖe ɔso, iiɖe kumɛgɔ bobara i mmara iso ɔso. Alasɔ kuwɛ̃ iibaɖe ɔturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ iki i mmara ibara iso ame.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ne ɔso si boto bopia kubɛ sɔ mafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ alasɔ bobara mawɛ̃ ku Kristo fiɛ kama iba iate sɔ bosɛ bobara ikpi ne, ite sɔ Kristo ɔtɔrã ɔsia i ikpi ibara iso? Ooɣo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Si lokpese loto lobara ira nɛ losɛ̃ sɔ iilɛ ne, iyɔ mme mɔmɔ loɔte so sɔ ngɔ loisɛ ɔbara i mmara iso loɖe.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 I mmara kasɛ ne, loɔkpi lotã me sɔ si loasɛ ngbã lotã Ɣaa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Bo gu Kristo ɔɖe mapɛ mamatãra i kudziri iso. Ne ɔso kiniɔ ne, iisiɖe mme mɔmɔ ka nsi ngbã, ɣɛɛ Kristo nsi ngbã i wũ ame. Ngbã mɛ losi kiniɔ ne, Ɣaa Ɔbi gɔ loɖɔɛ me fiɛ ɔsu so ɔtã i wũ iti kafɔkaɖe ame losi me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Loito lokora kama lotã Ɣaa abualɛra. Alasɔ si mmara iso ibara ame i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ne, iyɔ Kristo kukpi ɖe siefe.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.