Gálatas 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Akɔ aweo-ana kama ne, bo gu Barnaba ɔkpese bokɛlɛ Yerusalem fiɛ lokɔ Tito ana losɛgu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ɣaa loɖi ɔte me ɔso fiɛ lokɛlɛ. Gɔ losɛ loabo ne, losarɛgu mma lonya sɔ ma nɖe makpakpa i ma ndɛ̃ ɔnɔwɛ̃ fiɛ loɖi Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣere mma loiɖe ma Yudase lote ma. Lobara ngbɔ sɔ karabara ga loɔbara lofegu gu nga loto lobara kiniɔ iibakpese siefe.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Atoa sɔ Tito gɔ lokɔ losɛgu iiɖe ɔ Yudase ne, kuwɛ̃ iiɣiɛ wũ sɔ ɔtu sirɛrɛ̃.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ɣɛɛ maladze mawɛ̃ ma mpia i mafɔɖedze ikuri ame to mayu bo manyɔ sɔ isɛguso nɛ boba i Kristo ame ne, maamɔɛ̃ ne mafɔ, makpesera bo masande matã ma Yudase kubarara.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Gɔ ɔbie boto sɔ ɔnukuare ɔɖuɖu gɔ mpia i Itɔ̃me Bielea ame si ɔse ɔtã mi ɔso ne, boitɔrãgu ma ɖuɖuuɖu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mma lobu so sɔ makpakpa maɖe ne, maitã me adzuni ɣɛtɛ kuawɛ̃. Si maturi nyaa maɖe kɔra ne, iiɖe ne lonya me, alasɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ ɔturi i katɔ̃.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ɣɛɛ manya maɖi ite sɔ Ɣaa karabara ga ɔtã me nɖe sɔ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔpia Petro ana sɔ ɔɣere ma Yudase.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Alasɔ Ɣaa gɔ loki i Petro iso ɔbara karabara i ma Yudase ndɛ̃ ne, ɔ̃ ame loki i wũ iso ɔbara karabara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃ ne.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yakobo gu Petro gu Yohanes mɛrɛ̃ ma i maturi sɛ manyɔ lɛ mafɔɖedze makpakpa ne, mafɔ bo nrɔɔ̃ minyɔ gɔ manya sɔ Ɣaa abualɛra piagu me gbaã. Masia ita sɔ bokɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ boaɣere ma Itɔ̃me Bielea si ma wũ makɛlɛ ma Yudase kɔrɛ maaɣere ma.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nnɛ kere makarɛ mabɔrɛgu i bo kɔrɛ nɖe sɔ, bonyigi mawɛrɛba ma mpia i ma ndɛ̃ fiɛ mme wũ ne, ngbɔ ame tutuutu nsɛ lobie sɔ loabara ne.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Gɔ Petro ɔba Antiokia ne, lonyagalagu wũ i maturi ndɛ̃ alasɔ ɔbara nnɛ loikote.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Alasɔ si mawɛ̃ aabɔrɛ i Yakobo kɔrɛ maba ne, ɔsɛ ɔɖe ara gu mma loiɖe ma Yudase. Ɣɛɛ gɔ mmagbe ɔba maabo ne, ɔbɛse so ɔɖi sɔ ɔ̃isito ɔɖe aɖera ku mma loiɖe ma Yudase alasɔ ɔto ɔnigã mma nsɛ maɣɛ sɔ inya sɔ maatu sirɛrɛ̃.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma nɖe ma Yudase ɔbuai ma i mila ara wagbe ame gɔ itã sɔ makpadzɛ̃ ta Barnaba mapia i ne ame.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ɣɛɛ gɔ lonya sɔ nnɛ mabara iikotegu nnɛ mpia i Itɔ̃me Bielea ame ne, loɣere Petro i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Si fɔ ngɔ fɔ nɖe ɔ Yudase ɔsɛ ngbã lɛ ngɔ loiɖe ɔ Yudase ne, be ɔso fiɛ ato aɣiɛ mma loiɖe ma Yudase sɔ masɛ ngbã lɛ ma Yudase?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 I ɔnukuare ame ne, ma Yudase boɖe ta siɖu ame, boiɖe mma loiɖe ma Yudase fiɛ maɖe makpibaradze.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ɣɛɛ ne, boɣe sɔ iiɖe ngɔ nsɛ ɔbara i mmara iso nɖe ɔturi bɔlɔlɔa, ɣɛɛ ngɔ lofɔ Kristo Yesu ɔɖe. Ne ɔso bo wũ bofɔ boɖe sɔ Ɣaa aafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ gɔ bofɔ Kristo boɖe ɔso, iiɖe kumɛgɔ bobara i mmara iso ɔso. Alasɔ kuwɛ̃ iibaɖe ɔturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ iki i mmara ibara iso ame.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ne ɔso si boto bopia kubɛ sɔ mafɔ bo sɔ bose bɔlɔlɔ alasɔ bobara mawɛ̃ ku Kristo fiɛ kama iba iate sɔ bosɛ bobara ikpi ne, ite sɔ Kristo ɔtɔrã ɔsia i ikpi ibara iso? Ooɣo!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Si lokpese loto lobara ira nɛ losɛ̃ sɔ iilɛ ne, iyɔ mme mɔmɔ loɔte so sɔ ngɔ loisɛ ɔbara i mmara iso loɖe.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 I mmara kasɛ ne, loɔkpi lotã me sɔ si loasɛ ngbã lotã Ɣaa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Bo gu Kristo ɔɖe mapɛ mamatãra i kudziri iso. Ne ɔso kiniɔ ne, iisiɖe mme mɔmɔ ka nsi ngbã, ɣɛɛ Kristo nsi ngbã i wũ ame. Ngbã mɛ losi kiniɔ ne, Ɣaa Ɔbi gɔ loɖɔɛ me fiɛ ɔsu so ɔtã i wũ iti kafɔkaɖe ame losi me.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Loito lokora kama lotã Ɣaa abualɛra. Alasɔ si mmara iso ibara ame i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ne, iyɔ Kristo kukpi ɖe siefe.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.