Gálatas 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Paulo gɔ nɖe katɔ̃mesɛdze kɔrɛ. Iiɖe ɔturi awune loɖi me, fiɛ iiɖe ɔturi iso iki fiɛ lokpese katɔ̃mesɛdze, ɣɛɛ Yesu Kristo gu bo Ɔse Ɣaa gɔ lotara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame lokpere me.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Bo gu manyii ma ɔɖuɖu mpia i ngbe to boya mi Ɣaa mafɔɖedze akuri wa ɔɖuɖu mpia i Galatia abuiti ame.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo abualɛra gu isobuɛ si iwegu mi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Iki i Ɣaa gɔ nɖe bo Ɔse kuɖɔɛ ame ne, Yesu Kristo ɔsu so ɔtã i bo akpi iti sɔ si ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i nɔme kayi nyanyarĩa gagbe ame.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Boale Ɣaa ita i nɔme ka ikpa! Si iba ngbɔ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ito ibara me ɣii sɔ iifɔ ɔwi ɖuɖuuɖu ne, ka mifiniki i Ɣaa gɔ lokpere mi ala ɔ̃ abualɛra ɔso i kama mifɔ itɔ̃me bielea mama miɖe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Gbaã ne, itɔ̃me bielea mama kuiwɛ̃ siina, ɣɛɛ mawɛ̃ to mabie sɔ makpɔkpɔtɔra mi si mafinikira Kristo Itɔ̃me Bielea.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ɣɛɛ si bo, ɣee kpabo gɔ lobɔrɛ i kato ɔɣere mi Itɔ̃me Bielea mama nɛ loikotegu nnɛ boɣere mi ne, Ɣaa si ɔwɔra wũ pelepele.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Lɛ kumɛgɔ boɔɣɛ bofe ne, loto loledza iɣɛ sɔ, si ɔrere ɔba ɔ̃aɣere mi itɔ̃me mama nɛ loiɖe Itɔ̃me Bielea nɛ mifɔ ne, Ɣaa si ɔwɔra ɔnyiiɔ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Itɔ̃me nɛ loto loɣɛ ne, ɔɣɛ loto sɔ si loabo maturi anɔ ɛɛbɛrɛ Ɣaa? Maturi loto lobie sɔ loabo anɔ? Si maturi loto lobie sɔ loabo anɔ ne, iyɔ loiɖe Kristo ɔɖabo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Manyii, loto lobie sɔ mitsue kukaakɔ sɔ Itɔ̃me Bielea nɛ loto loɣɛ ne, iiɖe ɔturi awune kɔrɛ ibɔrɛ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Iiɖe ɔturi awune kɔrɛ lofɔ lobɔrɛgu, fiɛ iiɖe kuwɛ̃ ɔɖe lote me, ɣɛɛ Yesu Kristo mɔmɔ loɖi ɔte me.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Miɣe kumɛgɔ losɛ ngbã lɛ ɔ Yudase gɔdɛĩ. Minɔ kumɛgɔ loti Ɣaa mafɔɖedze ikuri kama ku anɔmi rɛtɛa fiɛ lokpɛ̃ sɔ si lowɔra ne.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Wũ anɔ ɔrɛtɛ i ɔwa mɛrɛ̃ kubarara iso kukaakɔ sɔ losɛ katɔ̃ loɖo wũ isɛlaa gbodzoo i kubarara itsue ame.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɔɖi me ɔsɛ ta wũ ɔnyi kayiri ame fiɛ ɔɖe me bualɛ ɔkpere me.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ɔbara me kayiribielea ɔɖi ɔ̃ Ɔbi ɔte me sɔ si lopɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea imomo i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃. Gɔ ɔkpere me ne, loikarɛ kuwɛ̃ sɔ ɔte me nnɛ loabara.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Fiɛ loikɛlɛ Yerusalem sɔ loanya mma loɔɖe me katɔ̃ lɛ katɔ̃memasɛdze awe, ɣɛɛ lokɛlɛ Arabia ɔluwɛ̃ fiɛ ne kama ne, lokpese loba loafe Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Akɔ atɛ kama fiɛ losɛ Yerusalem sɔ loanya Petro, fiɛ ka lowegu wũ ayi aweo-aru.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ɣɛɛ loinya katɔ̃mesɛdze kuwɛ̃ iɖo Yakobo gɔ nɖe Bosate ɔnyiibi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ɣaa ɣe sɔ nnɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, gbaã iɖe ne iiɖe sila siɖe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ne kama ne, losɛ Siria gu Kilikia abuiti ame.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Kristo mafɔɖedze ma mpia i Yudea iinya me manya.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ɔnɔ kere maɔnɔ i maturi kanya sɔ, “Ngɔ lola ɔ̃ɔti bo kama ku ɔwiɔ ne, ka ɔɣɛ kafɔkaɖe itɔ̃me nɛ ame sɔ bodaaɣɛ!”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ne ɔso male Ɣaa ala wũ ɔso.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.