Filipenses 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kawirikɔ̃ ne, wũ manyii, so si siɣɔ mi sɔ miɖe mawɛ̃ ku Bosate. Iitɔrɛ me sɔ loaledza ara wagbe itsɛrɛ itã mi, alasɔ ne loatã sɔ itikpi kuiwɛ̃ iibabɔrɛ mi iso ne.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Minyɔ so i maturi lalaa, mma nsɛ mabara ara lɛ makpɛkpɛ mmɔ iso. Mma nsɛ maɣɛ sɔ ngbɛsi matu sirɛrɛ̃ ne.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Bo nɖe mma lotu sirɛrɛ̃ i ɔnukuare ame, alasɔ boto bosɔrɛ Ɣaa i ɔ̃ Siwarã ame fiɛ boba isoɣɔ i ngbã mɛ bosi i mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame. Boisɛ bosiai sosina ame kurabarara kukuwɛ̃.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mme ne, loawo ndamu ɔɖe i sosina kurabarara ame loɖo ɔbiara gɔ lobu sɔ ɔba ɔri gɔmɔ, fiɛ loba ara gbodzoo wa iso loaya.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Mme ne, wũ iyi farafanava iso matu me sirɛrɛ̃, Israelse mɔmɔ loɣe me, lobɔrɛ i Benyamin kakpa ame fiɛ loɖe ɔ Hebrise gɔdɛĩ. I Mose mmara iso ibara ame ne, ɔ Farisise loɖe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Lowe ɔmɛrɛ̃ i mmara iso iɖe ame sɔ lota loya i mafɔɖedze ikuri iso. Si mmara maasu manya sibɔlɔlɔ ne, tee maibanya ikpi kuiwɛ̃ i wũ iso.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu lola loɔnyɔ sɔ aɖe me kusia ngbe ne, aisire me kuira nɔme ala Kristo ɔso.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Fiɛ iiɖe nwagbe kere, ɣɛɛ ne, kuira iisifɔ me kuɣa iɖo sɔ loatsue Kristo Yesu lɛ Bosate. Ne ɔso fiɛ losɛ lobu wũ ira biara lɛ aku wa maasu maawiri sɔ Kristo aapɛgu me kɔrɔ̃ ne.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Fiɛ lobie sɔ bo gu wũ aabara mawɛ̃ pelepele. Losiina sibɔlɔlɔ kusiwɛ̃ dzɛ lofɔ lobɔrɛgu i mmara iso ibara ame. Kiniɔ ne, sibɔlɔlɔ dzɛ loba ne, lofɔ sɛ̃ lokigu i Kristo kafɔkaɖe ame, sibɔlɔlɔ dzɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ne, kafɔkaɖe iso siki.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nnɛ pɛ ka loto lobie kiniɔ nɖe sɔ loatsue Kristo, ɔle gɔ lotara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame, sɔ loawegu wũ inyɛwe fiɛ loabaragu mawɛ̃ i ɔ̃ kukpi ame.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Fiɛ lobie sɔ loawe ɔriinyɔ sɔ mme wũ Ɣaa aatara me ɔbɔrɛgu i makpise ame losɛ ngbã.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Wũ kɔrɔ̃ iipɛgu nnɛ loto lonyɔ ɔri, fiɛ loiyi ana. Ɣɛɛ ne, loto lokpɛ̃ teteree sɔ iapɛgu me kɔrɔ̃, alasɔ Kristo Yesu ɔɔsu me ɔbara ɔ̃ ɔre.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Wũ manyii, loito loɣɛ sɔ nnɛgbe ɔɔpɛgu me kɔrɔ̃ koko, ira ka iwɛ̃ pɛ iso i wũ adzuni ka asia. Ne nɖe sɔ, loaɣara ira biara nɛ loɔfe, losu wũ ɔle ɔɖuɖu losia i nnɛ nse me i katɔ̃ iso.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ne ɔso lotere ise teteree sɔ loaɖe iso lofɔ kuso gɔ i Ɣaa ɔkpere me ɔtã iki i Kristo Yesu iso i ngbã mɛ loaba i kato ame ne.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Mitã adzuni wagbe si awe i bo ma ɔɖuɖu loɔmɔ i Siwarã ame, ɣɛɛ si mi ɔrere ba adzuni mama ne, Ɣaa to ɔ̃aɖi ɔte wũ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nda awe i nnɛmɔ aase o-o ne, mitã bokɛlɛgu i katɔ̃ i Siwarã siri dzɛ iso bosɛ.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wũ manyii mikɛlɛ i katɔ̃ misore me si mikarã inɔ i mma nsi ngbã lɛ kumɛgɔ bosɛ bote mi iso.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Loɔɣere mi lonya, fiɛ loto loledza iɣɛ ku nnɔmɛ sɔ, maturi gbodzoo si ngbã mɛ nto mite sɔ matsiri kukpi gɔ i Kristo ɔkpi i kudziri iso.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 I kawirikɔ̃ ne, mmagbe to maabo i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame alasɔ ma Ɣaa nɖe ma iyiri. Ara wa ikote sɔ aakpɛ̃ ma kunuarɛ ne, wã iso masɛ mana isoɣɔ fiɛ kayi gagbe iso ara pɛ iso i ma adzuni sia.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Bo ɣɛɛ ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ mare boɖe, fiɛ bosi bosia bo Ɖidze gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo sɔ ɔ̃abɔrɛ i kato ɔba.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ɔto ɔ̃afinikira bo siturina dzɛ nna ɔle ngbe ɔbara lɛ ɔ̃ sire dzɛ nto sifiɛ iki i ɔle gɔ ɔsɛ ɔsu ɔkpadzɛ̃ ara ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ame.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.