Filipenses 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kawirikɔ̃ ne, wũ manyii, so si siɣɔ mi sɔ miɖe mawɛ̃ ku Bosate. Iitɔrɛ me sɔ loaledza ara wagbe itsɛrɛ itã mi, alasɔ ne loatã sɔ itikpi kuiwɛ̃ iibabɔrɛ mi iso ne.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Minyɔ so i maturi lalaa, mma nsɛ mabara ara lɛ makpɛkpɛ mmɔ iso. Mma nsɛ maɣɛ sɔ ngbɛsi matu sirɛrɛ̃ ne.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Bo nɖe mma lotu sirɛrɛ̃ i ɔnukuare ame, alasɔ boto bosɔrɛ Ɣaa i ɔ̃ Siwarã ame fiɛ boba isoɣɔ i ngbã mɛ bosi i mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame. Boisɛ bosiai sosina ame kurabarara kukuwɛ̃.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mme ne, loawo ndamu ɔɖe i sosina kurabarara ame loɖo ɔbiara gɔ lobu sɔ ɔba ɔri gɔmɔ, fiɛ loba ara gbodzoo wa iso loaya.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mme ne, wũ iyi farafanava iso matu me sirɛrɛ̃, Israelse mɔmɔ loɣe me, lobɔrɛ i Benyamin kakpa ame fiɛ loɖe ɔ Hebrise gɔdɛĩ. I Mose mmara iso ibara ame ne, ɔ Farisise loɖe.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Lowe ɔmɛrɛ̃ i mmara iso iɖe ame sɔ lota loya i mafɔɖedze ikuri iso. Si mmara maasu manya sibɔlɔlɔ ne, tee maibanya ikpi kuiwɛ̃ i wũ iso.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ɣɛɛ ara wa ɔɖuɖu lola loɔnyɔ sɔ aɖe me kusia ngbe ne, aisire me kuira nɔme ala Kristo ɔso.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Fiɛ iiɖe nwagbe kere, ɣɛɛ ne, kuira iisifɔ me kuɣa iɖo sɔ loatsue Kristo Yesu lɛ Bosate. Ne ɔso fiɛ losɛ lobu wũ ira biara lɛ aku wa maasu maawiri sɔ Kristo aapɛgu me kɔrɔ̃ ne.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Fiɛ lobie sɔ bo gu wũ aabara mawɛ̃ pelepele. Losiina sibɔlɔlɔ kusiwɛ̃ dzɛ lofɔ lobɔrɛgu i mmara iso ibara ame. Kiniɔ ne, sibɔlɔlɔ dzɛ loba ne, lofɔ sɛ̃ lokigu i Kristo kafɔkaɖe ame, sibɔlɔlɔ dzɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ ne, kafɔkaɖe iso siki.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Nnɛ pɛ ka loto lobie kiniɔ nɖe sɔ loatsue Kristo, ɔle gɔ lotara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame, sɔ loawegu wũ inyɛwe fiɛ loabaragu mawɛ̃ i ɔ̃ kukpi ame.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Fiɛ lobie sɔ loawe ɔriinyɔ sɔ mme wũ Ɣaa aatara me ɔbɔrɛgu i makpise ame losɛ ngbã.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Wũ kɔrɔ̃ iipɛgu nnɛ loto lonyɔ ɔri, fiɛ loiyi ana. Ɣɛɛ ne, loto lokpɛ̃ teteree sɔ iapɛgu me kɔrɔ̃, alasɔ Kristo Yesu ɔɔsu me ɔbara ɔ̃ ɔre.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Wũ manyii, loito loɣɛ sɔ nnɛgbe ɔɔpɛgu me kɔrɔ̃ koko, ira ka iwɛ̃ pɛ iso i wũ adzuni ka asia. Ne nɖe sɔ, loaɣara ira biara nɛ loɔfe, losu wũ ɔle ɔɖuɖu losia i nnɛ nse me i katɔ̃ iso.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ne ɔso lotere ise teteree sɔ loaɖe iso lofɔ kuso gɔ i Ɣaa ɔkpere me ɔtã iki i Kristo Yesu iso i ngbã mɛ loaba i kato ame ne.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Mitã adzuni wagbe si awe i bo ma ɔɖuɖu loɔmɔ i Siwarã ame, ɣɛɛ si mi ɔrere ba adzuni mama ne, Ɣaa to ɔ̃aɖi ɔte wũ.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nda awe i nnɛmɔ aase o-o ne, mitã bokɛlɛgu i katɔ̃ i Siwarã siri dzɛ iso bosɛ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Wũ manyii mikɛlɛ i katɔ̃ misore me si mikarã inɔ i mma nsi ngbã lɛ kumɛgɔ bosɛ bote mi iso.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Loɔɣere mi lonya, fiɛ loto loledza iɣɛ ku nnɔmɛ sɔ, maturi gbodzoo si ngbã mɛ nto mite sɔ matsiri kukpi gɔ i Kristo ɔkpi i kudziri iso.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 I kawirikɔ̃ ne, mmagbe to maabo i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame alasɔ ma Ɣaa nɖe ma iyiri. Ara wa ikote sɔ aakpɛ̃ ma kunuarɛ ne, wã iso masɛ mana isoɣɔ fiɛ kayi gagbe iso ara pɛ iso i ma adzuni sia.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Bo ɣɛɛ ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ mare boɖe, fiɛ bosi bosia bo Ɖidze gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo sɔ ɔ̃abɔrɛ i kato ɔba.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ɔto ɔ̃afinikira bo siturina dzɛ nna ɔle ngbe ɔbara lɛ ɔ̃ sire dzɛ nto sifiɛ iki i ɔle gɔ ɔsɛ ɔsu ɔkpadzɛ̃ ara ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ame.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.