Filipenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mme Paulo gu Timoteo ma nɖe Kristo Yesu maɖabo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ɔwi biara i mi ara ɔbo me iti ame ne, losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba i mi iti.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Fiɛ ɔwi biara loto lokparama kayi i mi ɔɖuɖu iti ne, losɛ lobara ku isoɣɔ,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 ala kumɛgɔ mibuai me i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame ita i iyi ɖeakatɔ̃ ipɛ i nɔme.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ne ɔso lofɔ loɖe sɔ Ɣaa gɔ losɛ karabara sɛɛ gagbe karɔ̃ i mi ame ne, ɔto ɔ̃abara kã ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ ku iyi nɛ i Kristo Yesu aaba iso.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Mi ara pia me i adzuni ame ɔwi biara. Ikote sɔ iase ngbɔ alasɔ Ɣaa ɔɖe bo gu mi ɔɖuɖu bualɛ sɔ miawegu me inyɛ atoa sɔ lorɛ i iyo. Ibua i ne iso ne, miyagu me ku ɔwi gɔ loto lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti sɔ iaya teteree.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ɣaa nɖe me aɖansiɛ sɔ gbaã loto ɣere mi sɔ wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã mi ne, kuse lɛ kumɛgɔ i Kristo Yesu mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Loto lokparama kayi sɔ mi kuɖɔɛ gɔ miba si kusi kubua, mitsue ɔnukuare mibua, ana ne, si miawo ikpaki ɔpia i ikpi gu isɛɛ ndɛ̃ sekelee.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo nnɛ nlɛ iɖo ɔɖi, sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, ɔ̃anya sɔ mise sekelee fiɛ ɔ̃ibanya ikpi kuiwɛ̃ i mi iso ne.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Mi nsɛgbai si miyi ku ara sɛɛ ibara. Yesu Kristo pɛ loawo ɔtã mabara ngbɔ sɔ iaki i ne iso ne, maasu kato ikɔlɛ gu ile matã Ɣaa.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wũ manyii, loto lobie sɔ mitsue sɔ nnɛ lobɔrɛ me iso ne, ibua itã Itɔ̃me Bielea katɔ̃ isɛ.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Alasɔ iki i ne iso ne, makpakpɛ̃dze ɔɖuɖu ma nto madzuɛ̃ igara iyo gu maturi ɔɖuɖu i ngbe ɔɔtsue sɔ Kristo ɔɖabo loɖe ɔso lorɛ i iyo.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Fiɛ wũ iyo irɛ ana ɔɔtã manyii gbodzoo katetere i Bosate ame. Ka mato mawo Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ ku ɔtu gɔ maisito manigã.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 I ɔnukuare ame ne, mawɛ̃ to maɣɛ Kristo itɔ̃me ala sirerɛ gu kakpadzɛ̃ ɔso, ɣɛɛ mawɛ̃ ana to maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Mma nto maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ ne, kuɖɔɛ ɔso mato maɣɛ ne, alasɔ maɣe sɔ Ɣaa ɔpia me sɔ lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Mma nto maɣɛ Itɔ̃me Bielea i adzuni lalaa ɔso ne, ma kuɖɔɛ mato mabara alasɔ mabu sɔ maawo itikpi ɔbie ɔtã me iki i ma itɔ̃me iɣɛ ame gɔ lorɛ i iyo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ɣɛɛ kumɛkumɛ ise o-o ne, iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ adzuni sɛɛ ame iɖe o-o, adzuni lalaa ame iɖe o-o ne, Kristo iso itɔ̃me mato maɣɛ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ loɣe sɔ iki i mi kayi ikparama i wũ iti gu ibuai nɛ lobɔrɛ i Yesu Kristo Siwarã kɔrɛ ɔso ne, mato maaɖi me i iyo.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nnɛ nto me ɔkã kiniɔ teteree fiɛ iɖe wũ ɔriinyɔ ana nɖe sɔ, loibasɛ̃ wũ karabara lonya, ɣɛɛ i ɔwi biara ame, titirio kiniɔ ne, loawe katetere gbodzoo sɔ loasu wũ iso sina ɔɖuɖu lopia Kristo kuwarɛ si lopia ngbã ɣee ɔkpi lokpi.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Alasɔ i wũ kasɛ ne, Kristo losi ngbã lotã, ɣɛɛ si lokpi kɔra ne, iaɖe kusia gbodzoo itã me.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Si lokpese losi ngbã ne, loabara karabara ga loabɔ kusia gbodzoo. Ɣɛɛ imele si loɖi i kukpi gu ngbã inyɔ ndɛ̃? Loiɣe!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Lopia i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ito me ɔkã sɔ loabɔrɛ i ngbã mɛgbe ame losɛ loawegu Kristo, fiɛ ne nlɛ iɖo ne.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ɣɛɛ mi ɔso ne, ilɛ iɖo sɔ lopia ngbã.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Gɔ lofɔ nnɛgbe loɖe ɔso ne, loɣe sɔ loasɛ ngbã lobara karabara ga loto lobaragu mi ɔɖuɖu sɔ iatã mi katɔ̃ isɛ gu isoɣɔ i kafɔkaɖe ame.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ne ɔso si lokpese lopia i mi kɔrɛ ne, miba ɔri biara sɔ miaɖe ndamu i wũ iso i mi ngbã ame i mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Nnɛ lonya iɖo kiniɔ nɖe sɔ mi ngbã aakotegu nnɛ i Kristo Itɔ̃me Bielea to ite sɔ si lowo mi kɔrɛ ɔba o-o, loiwo ɔba o-o ne, loanɔ sɔ miɣɛ teteree i siwarã ame ku adzuni awɛ̃. Ana ne, sɔ iakpɛ̃ mi ɔkã sɔ miawe kanya kawɛ̃ i mi ikpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea kafɔkaɖe iti.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Midaanigã mi matsirise, ɣɛɛ miya teteree ɔwi biara ame. Nnɛgbe loate ma sɔ mato maawɔ, ɣɛɛ mi mito miana ngbã, alasɔ Ɣaa nsɛ ɔtã miɖe iso.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Alasɔ Ɣaa ɔtã mi ɔri sɔ miibasumu Kristo iki i kafɔkaɖe ame kere, ɣɛɛ sɔ miawe inyɛ i ɔ̃ iti ana.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kiniɔ ne, ka mibuai me i kakpã ame. Kakpã ga minya sɔ loto lokpɛ̃ ku ɔwiɔ ne, lɛ kumɛgɔ mito minɔ ne, kã ame lotogu ikpɛ̃ ne.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.