Filipenses 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Mme Paulo gu Timoteo ma nɖe Kristo Yesu maɖabo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ɔwi biara i mi ara ɔbo me iti ame ne, losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba i mi iti.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Fiɛ ɔwi biara loto lokparama kayi i mi ɔɖuɖu iti ne, losɛ lobara ku isoɣɔ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ala kumɛgɔ mibuai me i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame ita i iyi ɖeakatɔ̃ ipɛ i nɔme.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ne ɔso lofɔ loɖe sɔ Ɣaa gɔ losɛ karabara sɛɛ gagbe karɔ̃ i mi ame ne, ɔto ɔ̃abara kã ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ ku iyi nɛ i Kristo Yesu aaba iso.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mi ara pia me i adzuni ame ɔwi biara. Ikote sɔ iase ngbɔ alasɔ Ɣaa ɔɖe bo gu mi ɔɖuɖu bualɛ sɔ miawegu me inyɛ atoa sɔ lorɛ i iyo. Ibua i ne iso ne, miyagu me ku ɔwi gɔ loto lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti sɔ iaya teteree.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ɣaa nɖe me aɖansiɛ sɔ gbaã loto ɣere mi sɔ wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã mi ne, kuse lɛ kumɛgɔ i Kristo Yesu mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Loto lokparama kayi sɔ mi kuɖɔɛ gɔ miba si kusi kubua, mitsue ɔnukuare mibua, ana ne, si miawo ikpaki ɔpia i ikpi gu isɛɛ ndɛ̃ sekelee.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo nnɛ nlɛ iɖo ɔɖi, sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, ɔ̃anya sɔ mise sekelee fiɛ ɔ̃ibanya ikpi kuiwɛ̃ i mi iso ne.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mi nsɛgbai si miyi ku ara sɛɛ ibara. Yesu Kristo pɛ loawo ɔtã mabara ngbɔ sɔ iaki i ne iso ne, maasu kato ikɔlɛ gu ile matã Ɣaa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wũ manyii, loto lobie sɔ mitsue sɔ nnɛ lobɔrɛ me iso ne, ibua itã Itɔ̃me Bielea katɔ̃ isɛ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Alasɔ iki i ne iso ne, makpakpɛ̃dze ɔɖuɖu ma nto madzuɛ̃ igara iyo gu maturi ɔɖuɖu i ngbe ɔɔtsue sɔ Kristo ɔɖabo loɖe ɔso lorɛ i iyo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Fiɛ wũ iyo irɛ ana ɔɔtã manyii gbodzoo katetere i Bosate ame. Ka mato mawo Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ ku ɔtu gɔ maisito manigã.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 I ɔnukuare ame ne, mawɛ̃ to maɣɛ Kristo itɔ̃me ala sirerɛ gu kakpadzɛ̃ ɔso, ɣɛɛ mawɛ̃ ana to maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mma nto maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ ne, kuɖɔɛ ɔso mato maɣɛ ne, alasɔ maɣe sɔ Ɣaa ɔpia me sɔ lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mma nto maɣɛ Itɔ̃me Bielea i adzuni lalaa ɔso ne, ma kuɖɔɛ mato mabara alasɔ mabu sɔ maawo itikpi ɔbie ɔtã me iki i ma itɔ̃me iɣɛ ame gɔ lorɛ i iyo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ɣɛɛ kumɛkumɛ ise o-o ne, iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ adzuni sɛɛ ame iɖe o-o, adzuni lalaa ame iɖe o-o ne, Kristo iso itɔ̃me mato maɣɛ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ loɣe sɔ iki i mi kayi ikparama i wũ iti gu ibuai nɛ lobɔrɛ i Yesu Kristo Siwarã kɔrɛ ɔso ne, mato maaɖi me i iyo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nnɛ nto me ɔkã kiniɔ teteree fiɛ iɖe wũ ɔriinyɔ ana nɖe sɔ, loibasɛ̃ wũ karabara lonya, ɣɛɛ i ɔwi biara ame, titirio kiniɔ ne, loawe katetere gbodzoo sɔ loasu wũ iso sina ɔɖuɖu lopia Kristo kuwarɛ si lopia ngbã ɣee ɔkpi lokpi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Alasɔ i wũ kasɛ ne, Kristo losi ngbã lotã, ɣɛɛ si lokpi kɔra ne, iaɖe kusia gbodzoo itã me.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Si lokpese losi ngbã ne, loabara karabara ga loabɔ kusia gbodzoo. Ɣɛɛ imele si loɖi i kukpi gu ngbã inyɔ ndɛ̃? Loiɣe!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Lopia i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ito me ɔkã sɔ loabɔrɛ i ngbã mɛgbe ame losɛ loawegu Kristo, fiɛ ne nlɛ iɖo ne.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ɣɛɛ mi ɔso ne, ilɛ iɖo sɔ lopia ngbã.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Gɔ lofɔ nnɛgbe loɖe ɔso ne, loɣe sɔ loasɛ ngbã lobara karabara ga loto lobaragu mi ɔɖuɖu sɔ iatã mi katɔ̃ isɛ gu isoɣɔ i kafɔkaɖe ame.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ne ɔso si lokpese lopia i mi kɔrɛ ne, miba ɔri biara sɔ miaɖe ndamu i wũ iso i mi ngbã ame i mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Nnɛ lonya iɖo kiniɔ nɖe sɔ mi ngbã aakotegu nnɛ i Kristo Itɔ̃me Bielea to ite sɔ si lowo mi kɔrɛ ɔba o-o, loiwo ɔba o-o ne, loanɔ sɔ miɣɛ teteree i siwarã ame ku adzuni awɛ̃. Ana ne, sɔ iakpɛ̃ mi ɔkã sɔ miawe kanya kawɛ̃ i mi ikpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea kafɔkaɖe iti.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Midaanigã mi matsirise, ɣɛɛ miya teteree ɔwi biara ame. Nnɛgbe loate ma sɔ mato maawɔ, ɣɛɛ mi mito miana ngbã, alasɔ Ɣaa nsɛ ɔtã miɖe iso.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Alasɔ Ɣaa ɔtã mi ɔri sɔ miibasumu Kristo iki i kafɔkaɖe ame kere, ɣɛɛ sɔ miawe inyɛ i ɔ̃ iti ana.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kiniɔ ne, ka mibuai me i kakpã ame. Kakpã ga minya sɔ loto lokpɛ̃ ku ɔwiɔ ne, lɛ kumɛgɔ mito minɔ ne, kã ame lotogu ikpɛ̃ ne.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.