Filipenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mme Paulo gu Timoteo ma nɖe Kristo Yesu maɖabo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ɔwi biara i mi ara ɔbo me iti ame ne, losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba i mi iti.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Fiɛ ɔwi biara loto lokparama kayi i mi ɔɖuɖu iti ne, losɛ lobara ku isoɣɔ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ala kumɛgɔ mibuai me i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame ita i iyi ɖeakatɔ̃ ipɛ i nɔme.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ne ɔso lofɔ loɖe sɔ Ɣaa gɔ losɛ karabara sɛɛ gagbe karɔ̃ i mi ame ne, ɔto ɔ̃abara kã ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ ku iyi nɛ i Kristo Yesu aaba iso.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Mi ara pia me i adzuni ame ɔwi biara. Ikote sɔ iase ngbɔ alasɔ Ɣaa ɔɖe bo gu mi ɔɖuɖu bualɛ sɔ miawegu me inyɛ atoa sɔ lorɛ i iyo. Ibua i ne iso ne, miyagu me ku ɔwi gɔ loto lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti sɔ iaya teteree.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ɣaa nɖe me aɖansiɛ sɔ gbaã loto ɣere mi sɔ wũ kuɖɔɛ gɔ loba lotã mi ne, kuse lɛ kumɛgɔ i Kristo Yesu mɔmɔ to ɔɖɔɛ mi.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Loto lokparama kayi sɔ mi kuɖɔɛ gɔ miba si kusi kubua, mitsue ɔnukuare mibua, ana ne, si miawo ikpaki ɔpia i ikpi gu isɛɛ ndɛ̃ sekelee.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo nnɛ nlɛ iɖo ɔɖi, sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, ɔ̃anya sɔ mise sekelee fiɛ ɔ̃ibanya ikpi kuiwɛ̃ i mi iso ne.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Mi nsɛgbai si miyi ku ara sɛɛ ibara. Yesu Kristo pɛ loawo ɔtã mabara ngbɔ sɔ iaki i ne iso ne, maasu kato ikɔlɛ gu ile matã Ɣaa.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wũ manyii, loto lobie sɔ mitsue sɔ nnɛ lobɔrɛ me iso ne, ibua itã Itɔ̃me Bielea katɔ̃ isɛ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Alasɔ iki i ne iso ne, makpakpɛ̃dze ɔɖuɖu ma nto madzuɛ̃ igara iyo gu maturi ɔɖuɖu i ngbe ɔɔtsue sɔ Kristo ɔɖabo loɖe ɔso lorɛ i iyo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Fiɛ wũ iyo irɛ ana ɔɔtã manyii gbodzoo katetere i Bosate ame. Ka mato mawo Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ ku ɔtu gɔ maisito manigã.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 I ɔnukuare ame ne, mawɛ̃ to maɣɛ Kristo itɔ̃me ala sirerɛ gu kakpadzɛ̃ ɔso, ɣɛɛ mawɛ̃ ana to maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Mma nto maɣɛ itɔ̃me ku adzuni sɛɛ ne, kuɖɔɛ ɔso mato maɣɛ ne, alasɔ maɣe sɔ Ɣaa ɔpia me sɔ lokpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea iti.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mma nto maɣɛ Itɔ̃me Bielea i adzuni lalaa ɔso ne, ma kuɖɔɛ mato mabara alasɔ mabu sɔ maawo itikpi ɔbie ɔtã me iki i ma itɔ̃me iɣɛ ame gɔ lorɛ i iyo.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ɣɛɛ kumɛkumɛ ise o-o ne, iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ adzuni sɛɛ ame iɖe o-o, adzuni lalaa ame iɖe o-o ne, Kristo iso itɔ̃me mato maɣɛ.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Iba me ɔmɛrɛ̃ alasɔ loɣe sɔ iki i mi kayi ikparama i wũ iti gu ibuai nɛ lobɔrɛ i Yesu Kristo Siwarã kɔrɛ ɔso ne, mato maaɖi me i iyo.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nnɛ nto me ɔkã kiniɔ teteree fiɛ iɖe wũ ɔriinyɔ ana nɖe sɔ, loibasɛ̃ wũ karabara lonya, ɣɛɛ i ɔwi biara ame, titirio kiniɔ ne, loawe katetere gbodzoo sɔ loasu wũ iso sina ɔɖuɖu lopia Kristo kuwarɛ si lopia ngbã ɣee ɔkpi lokpi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Alasɔ i wũ kasɛ ne, Kristo losi ngbã lotã, ɣɛɛ si lokpi kɔra ne, iaɖe kusia gbodzoo itã me.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Si lokpese losi ngbã ne, loabara karabara ga loabɔ kusia gbodzoo. Ɣɛɛ imele si loɖi i kukpi gu ngbã inyɔ ndɛ̃? Loiɣe!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Lopia i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ito me ɔkã sɔ loabɔrɛ i ngbã mɛgbe ame losɛ loawegu Kristo, fiɛ ne nlɛ iɖo ne.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ɣɛɛ mi ɔso ne, ilɛ iɖo sɔ lopia ngbã.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Gɔ lofɔ nnɛgbe loɖe ɔso ne, loɣe sɔ loasɛ ngbã lobara karabara ga loto lobaragu mi ɔɖuɖu sɔ iatã mi katɔ̃ isɛ gu isoɣɔ i kafɔkaɖe ame.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ne ɔso si lokpese lopia i mi kɔrɛ ne, miba ɔri biara sɔ miaɖe ndamu i wũ iso i mi ngbã ame i mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nnɛ lonya iɖo kiniɔ nɖe sɔ mi ngbã aakotegu nnɛ i Kristo Itɔ̃me Bielea to ite sɔ si lowo mi kɔrɛ ɔba o-o, loiwo ɔba o-o ne, loanɔ sɔ miɣɛ teteree i siwarã ame ku adzuni awɛ̃. Ana ne, sɔ iakpɛ̃ mi ɔkã sɔ miawe kanya kawɛ̃ i mi ikpɛ̃ i Itɔ̃me Bielea kafɔkaɖe iti.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Midaanigã mi matsirise, ɣɛɛ miya teteree ɔwi biara ame. Nnɛgbe loate ma sɔ mato maawɔ, ɣɛɛ mi mito miana ngbã, alasɔ Ɣaa nsɛ ɔtã miɖe iso.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Alasɔ Ɣaa ɔtã mi ɔri sɔ miibasumu Kristo iki i kafɔkaɖe ame kere, ɣɛɛ sɔ miawe inyɛ i ɔ̃ iti ana.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Kiniɔ ne, ka mibuai me i kakpã ame. Kakpã ga minya sɔ loto lokpɛ̃ ku ɔwiɔ ne, lɛ kumɛgɔ mito minɔ ne, kã ame lotogu ikpɛ̃ ne.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.