Filemom 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mme Paulo gɔ nrɛ i iyo ala Bosate Kristo Yesu itɔ̃me iɣɛ ɔso gu bo ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe bosese-ɔ, bo ɔnyii ɖɔɛse Filemon.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Boya bo ɔnyiiko Apia gu bo kpakpɛ̃dze laa Arkipo gu mafɔɖedze ikuri ma nsɛ masarɛ i fɔ iyo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Bo ɔnyii Filemon, ɔwi biara loto lokparama kayi ne, losɛ lonyigi-ɔ, fiɛ losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba ɔwi biara i fɔ iti.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Nsɛ lobara ngbɔ alasɔ lonɔ kumɛgɔ afɔ Bosate Yesu aɖe fiɛ asɛ aɖɔɛ mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa maturi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nto lokparama kayi sɔ bo kanya isa lɛ mafɔɖedze awe aawe ɔle ibua sɔ boanɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu wa mpia i mawɛ̃ ibaragu Kristo ame karɔ̃.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wũ ɔnyii, loto lona isoɣɔ fiɛ wũ ɔtu ana ɔkpase ɔsɛ alasɔ fɔ kuɖɔɛ ɔɔpia Ɣaa maturi ɔɖuɖu ɔle.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 I nnɛgbe ɔso ne, loba ɔle lɛ fɔ ɔɖeatɔ̃ i Kristo ame loaɣere-ɔ sɔ bara nnɛ lokote.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ɣɛɛ gɔ loto loɖɔɛ-ɔ ɔso ne, iti loto lotã-ɔ. Mme Paulo mɔmɔ gɔ nɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze fiɛ lorɛ i iyo ala ɔ̃ iti ne,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 loto-ɔ i kukpa i wũ ɔbi Onesimo iti alasɔ loɔkpese ɔ̃ ɔse i Kristo ame gɔ lorɛ i iyo ngbe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Atoa sɔ ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔna kusia kukuwɛ̃ ɔtã-ɔ ne, kiniɔ ne, ka ɔba kusia ɔtã bo gu-ɔ, alasɔ gbaã ɔ̃ iyere karɔ̃ nɖe Kusia.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Lokpesera wũ loto losese-ɔ, ɣɛɛ wũ ɔtu ana siai wũ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Tee loabie sɔ ɔkpese ɔwe i wũ kɔrɛ i ngbegɔ lorɛ i iyo ala Itɔ̃me Bielea ɔso si ɔbuai me i fɔ kanya.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ɣɛɛ ne, loibabie sɔ loɣiɛ-ɔ sɔ buai me, ɣɛɛ loabie sɔ aabuai me ku fɔ ɔtu faa. Ne ɔso loibabara kuira si ainɔ karɔ̃.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Siainyɔ nnɛ ɔso i Onesimo ɔrui i fɔ kɔrɛ ɔwi kurukutu nɖe sɔ si ɔ̃akpese ɔba ɔ̃awe i fɔ kɔrɛ pelepele.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃isiɖe ɔsande kere ɔtã-ɔ, ɣɛɛ ɔnyiibi ɖɔɛse gɔ loipia kuɣɛ ka ɔɖe! Lofɔ loɖe sɔ ɔto ɔ̃aɖe ɔturi bielea ɔtã-ɔ lɛ ɔsande gu ɔnyii i Bosate ame ana.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ne ɔso si afɔ me lɛ fɔ rabaradze laa ne, fɔ wũ lɛ kumɛgɔ aafɔ me.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ɣee ɔto-ɔ kuso kurere ne, su kɔ̃ pia i wũ iyere ame.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Mme Paulo mme losu wũ kɔrɔ̃ loto lotsɛrɛ losese-ɔ sɔ, loto loatã-ɔ kuso gɔmɔ. Loito lobie sɔ loanyigira-ɔ sɔ fɔ mɔmɔ ne, ato me fɔ ngbã kuso i Kristo ame.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ne ɔso wũ ɔnyii, bara me kayiribielea gagbe ala Bosate iti si apia me isoɣɔ lɛ ɔnyii fɔɖedze awe i Kristo ame.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Loto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ku kafɔkaɖe sɔ ato aakã me atsue fiɛ lofɔ loɖe sɔ ato aabara aɖo nnɛ loto lokarɛ lobɔrɛgu i fɔ kɔrɛ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ana ne, lobie sɔ bie iyo sɛ me alasɔ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃akã mi ɔɖuɖu atsue ɔnyua me ɔtã mi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafra, gɔ bo gu wũ nrɛ i iyo ala Kristo Yesu ɔso sɔ ɔya-ɔ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marko, Aristarko, Dema gu Luka ma nɖe wũ mabuaidze ana ɔya-ɔ o-o.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.