Filemom 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Mme Paulo gɔ nrɛ i iyo ala Bosate Kristo Yesu itɔ̃me iɣɛ ɔso gu bo ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe bosese-ɔ, bo ɔnyii ɖɔɛse Filemon.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Boya bo ɔnyiiko Apia gu bo kpakpɛ̃dze laa Arkipo gu mafɔɖedze ikuri ma nsɛ masarɛ i fɔ iyo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Bo ɔnyii Filemon, ɔwi biara loto lokparama kayi ne, losɛ lonyigi-ɔ, fiɛ losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba ɔwi biara i fɔ iti.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Nsɛ lobara ngbɔ alasɔ lonɔ kumɛgɔ afɔ Bosate Yesu aɖe fiɛ asɛ aɖɔɛ mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa maturi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nto lokparama kayi sɔ bo kanya isa lɛ mafɔɖedze awe aawe ɔle ibua sɔ boanɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu wa mpia i mawɛ̃ ibaragu Kristo ame karɔ̃.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wũ ɔnyii, loto lona isoɣɔ fiɛ wũ ɔtu ana ɔkpase ɔsɛ alasɔ fɔ kuɖɔɛ ɔɔpia Ɣaa maturi ɔɖuɖu ɔle.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 I nnɛgbe ɔso ne, loba ɔle lɛ fɔ ɔɖeatɔ̃ i Kristo ame loaɣere-ɔ sɔ bara nnɛ lokote.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ɣɛɛ gɔ loto loɖɔɛ-ɔ ɔso ne, iti loto lotã-ɔ. Mme Paulo mɔmɔ gɔ nɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze fiɛ lorɛ i iyo ala ɔ̃ iti ne,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 loto-ɔ i kukpa i wũ ɔbi Onesimo iti alasɔ loɔkpese ɔ̃ ɔse i Kristo ame gɔ lorɛ i iyo ngbe.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Atoa sɔ ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔna kusia kukuwɛ̃ ɔtã-ɔ ne, kiniɔ ne, ka ɔba kusia ɔtã bo gu-ɔ, alasɔ gbaã ɔ̃ iyere karɔ̃ nɖe Kusia.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Lokpesera wũ loto losese-ɔ, ɣɛɛ wũ ɔtu ana siai wũ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tee loabie sɔ ɔkpese ɔwe i wũ kɔrɛ i ngbegɔ lorɛ i iyo ala Itɔ̃me Bielea ɔso si ɔbuai me i fɔ kanya.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ɣɛɛ ne, loibabie sɔ loɣiɛ-ɔ sɔ buai me, ɣɛɛ loabie sɔ aabuai me ku fɔ ɔtu faa. Ne ɔso loibabara kuira si ainɔ karɔ̃.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Siainyɔ nnɛ ɔso i Onesimo ɔrui i fɔ kɔrɛ ɔwi kurukutu nɖe sɔ si ɔ̃akpese ɔba ɔ̃awe i fɔ kɔrɛ pelepele.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃isiɖe ɔsande kere ɔtã-ɔ, ɣɛɛ ɔnyiibi ɖɔɛse gɔ loipia kuɣɛ ka ɔɖe! Lofɔ loɖe sɔ ɔto ɔ̃aɖe ɔturi bielea ɔtã-ɔ lɛ ɔsande gu ɔnyii i Bosate ame ana.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ne ɔso si afɔ me lɛ fɔ rabaradze laa ne, fɔ wũ lɛ kumɛgɔ aafɔ me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ɣee ɔto-ɔ kuso kurere ne, su kɔ̃ pia i wũ iyere ame.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mme Paulo mme losu wũ kɔrɔ̃ loto lotsɛrɛ losese-ɔ sɔ, loto loatã-ɔ kuso gɔmɔ. Loito lobie sɔ loanyigira-ɔ sɔ fɔ mɔmɔ ne, ato me fɔ ngbã kuso i Kristo ame.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ne ɔso wũ ɔnyii, bara me kayiribielea gagbe ala Bosate iti si apia me isoɣɔ lɛ ɔnyii fɔɖedze awe i Kristo ame.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Loto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ku kafɔkaɖe sɔ ato aakã me atsue fiɛ lofɔ loɖe sɔ ato aabara aɖo nnɛ loto lokarɛ lobɔrɛgu i fɔ kɔrɛ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ana ne, lobie sɔ bie iyo sɛ me alasɔ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃akã mi ɔɖuɖu atsue ɔnyua me ɔtã mi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, gɔ bo gu wũ nrɛ i iyo ala Kristo Yesu ɔso sɔ ɔya-ɔ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marko, Aristarko, Dema gu Luka ma nɖe wũ mabuaidze ana ɔya-ɔ o-o.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.