Filemom 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mme Paulo gɔ nrɛ i iyo ala Bosate Kristo Yesu itɔ̃me iɣɛ ɔso gu bo ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe bosese-ɔ, bo ɔnyii ɖɔɛse Filemon.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Boya bo ɔnyiiko Apia gu bo kpakpɛ̃dze laa Arkipo gu mafɔɖedze ikuri ma nsɛ masarɛ i fɔ iyo.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Bo ɔnyii Filemon, ɔwi biara loto lokparama kayi ne, losɛ lonyigi-ɔ, fiɛ losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba ɔwi biara i fɔ iti.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Nsɛ lobara ngbɔ alasɔ lonɔ kumɛgɔ afɔ Bosate Yesu aɖe fiɛ asɛ aɖɔɛ mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa maturi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nto lokparama kayi sɔ bo kanya isa lɛ mafɔɖedze awe aawe ɔle ibua sɔ boanɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu wa mpia i mawɛ̃ ibaragu Kristo ame karɔ̃.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Wũ ɔnyii, loto lona isoɣɔ fiɛ wũ ɔtu ana ɔkpase ɔsɛ alasɔ fɔ kuɖɔɛ ɔɔpia Ɣaa maturi ɔɖuɖu ɔle.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 I nnɛgbe ɔso ne, loba ɔle lɛ fɔ ɔɖeatɔ̃ i Kristo ame loaɣere-ɔ sɔ bara nnɛ lokote.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ɣɛɛ gɔ loto loɖɔɛ-ɔ ɔso ne, iti loto lotã-ɔ. Mme Paulo mɔmɔ gɔ nɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze fiɛ lorɛ i iyo ala ɔ̃ iti ne,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 loto-ɔ i kukpa i wũ ɔbi Onesimo iti alasɔ loɔkpese ɔ̃ ɔse i Kristo ame gɔ lorɛ i iyo ngbe.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Atoa sɔ ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔna kusia kukuwɛ̃ ɔtã-ɔ ne, kiniɔ ne, ka ɔba kusia ɔtã bo gu-ɔ, alasɔ gbaã ɔ̃ iyere karɔ̃ nɖe Kusia.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Lokpesera wũ loto losese-ɔ, ɣɛɛ wũ ɔtu ana siai wũ.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Tee loabie sɔ ɔkpese ɔwe i wũ kɔrɛ i ngbegɔ lorɛ i iyo ala Itɔ̃me Bielea ɔso si ɔbuai me i fɔ kanya.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ɣɛɛ ne, loibabie sɔ loɣiɛ-ɔ sɔ buai me, ɣɛɛ loabie sɔ aabuai me ku fɔ ɔtu faa. Ne ɔso loibabara kuira si ainɔ karɔ̃.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Siainyɔ nnɛ ɔso i Onesimo ɔrui i fɔ kɔrɛ ɔwi kurukutu nɖe sɔ si ɔ̃akpese ɔba ɔ̃awe i fɔ kɔrɛ pelepele.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃isiɖe ɔsande kere ɔtã-ɔ, ɣɛɛ ɔnyiibi ɖɔɛse gɔ loipia kuɣɛ ka ɔɖe! Lofɔ loɖe sɔ ɔto ɔ̃aɖe ɔturi bielea ɔtã-ɔ lɛ ɔsande gu ɔnyii i Bosate ame ana.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ne ɔso si afɔ me lɛ fɔ rabaradze laa ne, fɔ wũ lɛ kumɛgɔ aafɔ me.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ɣee ɔto-ɔ kuso kurere ne, su kɔ̃ pia i wũ iyere ame.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Mme Paulo mme losu wũ kɔrɔ̃ loto lotsɛrɛ losese-ɔ sɔ, loto loatã-ɔ kuso gɔmɔ. Loito lobie sɔ loanyigira-ɔ sɔ fɔ mɔmɔ ne, ato me fɔ ngbã kuso i Kristo ame.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ne ɔso wũ ɔnyii, bara me kayiribielea gagbe ala Bosate iti si apia me isoɣɔ lɛ ɔnyii fɔɖedze awe i Kristo ame.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Loto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ku kafɔkaɖe sɔ ato aakã me atsue fiɛ lofɔ loɖe sɔ ato aabara aɖo nnɛ loto lokarɛ lobɔrɛgu i fɔ kɔrɛ.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ana ne, lobie sɔ bie iyo sɛ me alasɔ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃akã mi ɔɖuɖu atsue ɔnyua me ɔtã mi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafra, gɔ bo gu wũ nrɛ i iyo ala Kristo Yesu ɔso sɔ ɔya-ɔ.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Marko, Aristarko, Dema gu Luka ma nɖe wũ mabuaidze ana ɔya-ɔ o-o.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.