Filemom 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Mme Paulo gɔ nrɛ i iyo ala Bosate Kristo Yesu itɔ̃me iɣɛ ɔso gu bo ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe bosese-ɔ, bo ɔnyii ɖɔɛse Filemon.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Boya bo ɔnyiiko Apia gu bo kpakpɛ̃dze laa Arkipo gu mafɔɖedze ikuri ma nsɛ masarɛ i fɔ iyo.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Bo ɔnyii Filemon, ɔwi biara loto lokparama kayi ne, losɛ lonyigi-ɔ, fiɛ losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba ɔwi biara i fɔ iti.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Nsɛ lobara ngbɔ alasɔ lonɔ kumɛgɔ afɔ Bosate Yesu aɖe fiɛ asɛ aɖɔɛ mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa maturi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nto lokparama kayi sɔ bo kanya isa lɛ mafɔɖedze awe aawe ɔle ibua sɔ boanɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu wa mpia i mawɛ̃ ibaragu Kristo ame karɔ̃.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wũ ɔnyii, loto lona isoɣɔ fiɛ wũ ɔtu ana ɔkpase ɔsɛ alasɔ fɔ kuɖɔɛ ɔɔpia Ɣaa maturi ɔɖuɖu ɔle.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 I nnɛgbe ɔso ne, loba ɔle lɛ fɔ ɔɖeatɔ̃ i Kristo ame loaɣere-ɔ sɔ bara nnɛ lokote.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ɣɛɛ gɔ loto loɖɔɛ-ɔ ɔso ne, iti loto lotã-ɔ. Mme Paulo mɔmɔ gɔ nɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze fiɛ lorɛ i iyo ala ɔ̃ iti ne,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 loto-ɔ i kukpa i wũ ɔbi Onesimo iti alasɔ loɔkpese ɔ̃ ɔse i Kristo ame gɔ lorɛ i iyo ngbe.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Atoa sɔ ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔna kusia kukuwɛ̃ ɔtã-ɔ ne, kiniɔ ne, ka ɔba kusia ɔtã bo gu-ɔ, alasɔ gbaã ɔ̃ iyere karɔ̃ nɖe Kusia.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Lokpesera wũ loto losese-ɔ, ɣɛɛ wũ ɔtu ana siai wũ.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Tee loabie sɔ ɔkpese ɔwe i wũ kɔrɛ i ngbegɔ lorɛ i iyo ala Itɔ̃me Bielea ɔso si ɔbuai me i fɔ kanya.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ɣɛɛ ne, loibabie sɔ loɣiɛ-ɔ sɔ buai me, ɣɛɛ loabie sɔ aabuai me ku fɔ ɔtu faa. Ne ɔso loibabara kuira si ainɔ karɔ̃.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Siainyɔ nnɛ ɔso i Onesimo ɔrui i fɔ kɔrɛ ɔwi kurukutu nɖe sɔ si ɔ̃akpese ɔba ɔ̃awe i fɔ kɔrɛ pelepele.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃isiɖe ɔsande kere ɔtã-ɔ, ɣɛɛ ɔnyiibi ɖɔɛse gɔ loipia kuɣɛ ka ɔɖe! Lofɔ loɖe sɔ ɔto ɔ̃aɖe ɔturi bielea ɔtã-ɔ lɛ ɔsande gu ɔnyii i Bosate ame ana.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ne ɔso si afɔ me lɛ fɔ rabaradze laa ne, fɔ wũ lɛ kumɛgɔ aafɔ me.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ɣee ɔto-ɔ kuso kurere ne, su kɔ̃ pia i wũ iyere ame.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mme Paulo mme losu wũ kɔrɔ̃ loto lotsɛrɛ losese-ɔ sɔ, loto loatã-ɔ kuso gɔmɔ. Loito lobie sɔ loanyigira-ɔ sɔ fɔ mɔmɔ ne, ato me fɔ ngbã kuso i Kristo ame.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ne ɔso wũ ɔnyii, bara me kayiribielea gagbe ala Bosate iti si apia me isoɣɔ lɛ ɔnyii fɔɖedze awe i Kristo ame.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Loto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ku kafɔkaɖe sɔ ato aakã me atsue fiɛ lofɔ loɖe sɔ ato aabara aɖo nnɛ loto lokarɛ lobɔrɛgu i fɔ kɔrɛ.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ana ne, lobie sɔ bie iyo sɛ me alasɔ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃akã mi ɔɖuɖu atsue ɔnyua me ɔtã mi.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, gɔ bo gu wũ nrɛ i iyo ala Kristo Yesu ɔso sɔ ɔya-ɔ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marko, Aristarko, Dema gu Luka ma nɖe wũ mabuaidze ana ɔya-ɔ o-o.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.