Efésios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔ Ɣaa mabi ɖɔɛse miɖe ɔso ne, mipia kubɛ sɔ miare wũ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Miɖi kuɖɔɛ mite i mi nsɛgbai ame lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔɖɔɛ bo fiɛ ɔsu so ɔsɔrɛ i bo iti, lɛ ira kɔrɔ̃kɔrɔ̃a nɛ mafɛ̃ matã Ɣaa fiɛ ibo wũ anɔ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Gɔ Ɣaa mabi miɖe ɔso ne, iikote sɔ maakpese maɣɛ sɔ kuwɛ̃ i mi ndɛ̃ to ɔɖe asɔrɔ̃, ɣee ɔɖe nɔlese, ɣee ɔto ɔbɛbɛ anɔ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ana ne, iikote sɔ miaɣɛ situri pɛ̃ ara, ɣee ɔnɔle, ɣee atsuɛ pɛ̃, ɣɛɛ mipɛ Ɣaa siba.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mitsue kukaakɔ sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖe asɔrɔ̃, ɣee ɔɖe nɔlese, ɣee ɔba kanɔbɛbɛ igbã biara nɛ lokotegu iɣɔsɔrɛ ne, ɔ̃ibakɛlɛ Kristo gu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔnya.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsu sidzimi itɔ̃me kuiwɛ̃ ɔsɔsɔla mi alasɔ ara wamɔ igbã nsɛ atã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ ɔba mma mba atsuele iso ne.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ne ɔso midaabaragu ma mawɛ̃.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Alasɔ ɔwiɔ ne, miwe i idududu ame, ɣɛɛ kiniɔ ne, ikpawaĩ ame ka mipia mito miɖegu Bosate kulaa. Ne ɔso misɛ ngbã lɛ ikpawaĩ ame maturi.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Alasɔ kusia gɔ i ngbã sɛɛ isɛ sɛ mikpadzɛ̃ mibɔ nɖe ara sɛɛ ibara, ara ibara i ɔri iso, gu ɔnukuare iɣɛ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ara wa loabo Bosate anɔ ne, mipia kubɛ sɔ miasuã wã ibara.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Midaabara mawɛ̃ ku ara wa i maturi sɛ mabara i idududu ame alasɔ ana kusia kukuwɛ̃, ɣɛɛ miɖi wã mite.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Alasɔ iba kunuarɛ sɔ maaɣɛ ara wa masɛ mabara i iwɛrɛ ame kɔra.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Fiɛ ira biara nɛ i ikpawaĩ ɔɖi ite ne, isɛ ite sekelee manya.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Alasɔ ira biara nɛ maɖi mate sekelee ne, isɛ ikpese ikpawaĩ, ne ɔso fiɛ maɣɛ sɔ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ kumɛgɔ miasɛ ngbã. Midaasɛ lɛ mma loikpa anɔ, ɣɛɛ lɛ manɔgbadze awe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ɔri biara gɔ mina ne, mibara ɔ̃ karabara, alasɔ ɔwi nyanyarĩa ame bopia.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Midaaɖe mma loikpa anɔ, ɣɛɛ midzuĩ minyɔ sɔ be i Bosate to ɔbie sɔ mibara.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Midaanɛ ndã mirɛ̃, ala isɛ itã ɔturi ɔbara ara wa loilɛ, ɣɛɛ mitã Siwarã Bielea si siyi i mi ame.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Misu Ɔko Sekelea ame aka mipia so katetere, si misu aka sekelea igbã biara mile Bosate i mi situ ame.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ɔwi biara ne, mila miɔpɛ bo Ɔse Ɣaa siba i ira biara iti iki i Bosate Yesu Kristo iyere ame.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Mibɔ so karɔ̃ mitã so ala kuwarɛ gɔ miba mitã Kristo ɔso.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Marɔ̃go si mabɔ so karɔ̃ matã ma marã lɛ kumɛgɔ mabɔ so karɔ̃ matã Bosate awe.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Alasɔ ɔrɛrɛ̃ nɖe iti i ɔ̃ ɔre iso lɛ kumɛgɔ i Kristo ɖe iti gu Ɖidze ɔtã mafɔɖedze ikuri nɛ nɖe ɔ̃ kuturidziri.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ne ɔso lɛ kumɛgɔ i mafɔɖedze ikuri ɔbɔ so karɔ̃ matã Kristo ne, ɔrɔ̃go biara si ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ɔ̃ ɔrã i ira biara ame.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Marɛrɛ̃, mi wũ miɖɔɛ mi mare lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔɖɔɛ mafɔɖedze ikuri fiɛ ɔsu so ɔtã i ne iti.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ɔbara ngbɔ sɔ si ɔsu ɔsekelera mafɔɖedze ikuri gɔ ɔ̃ɔpie ne ndu ala ɔ̃ itɔ̃me.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ɔ̃ibie sɔ inyini, ɣee iɣɛrɛ kuiwɛ̃ aawe i mafɔɖedze ikuri iso. Ɔbie sɔ maakɛrɛ ne i isekele ame sɔ ikpi kuiwɛ̃ iibawe ne iso fiɛ ɔ̃abɔ ne i ɔ̃ kɔrɛ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ikote sɔ marɛrɛ̃ aaɖɔɛ ma mare lɛ kumɛgɔ mato maɖɔɛ ma sosina. Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ nto ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔre ne, ɔto ɔɖɔɛ so.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsiri ɔ̃ sosina, ɣɛɛ ɔsɛ ɔnyɔ sɛ̃ iso kukaakɔ, ɔtã sɛ̃ aɖera, ɔnyɔ sɛ̃ iso lɛ kumɛgɔ i Kristo sɛ ɔbara ɔtã mafɔɖedze ikuri.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ala ɔ̃ kuturidziri iso ara boɖe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã i ɔ̃ ɔre iso fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Itɔ̃me wɛrɛa nɛ mpia i Ɣaa itɔ̃me nɛgbe ame ɔwodoro, ɣɛɛ mme lonya sɔ Kristo gu ɔ̃ mafɔɖedze iso iɖe ɔɖe ika.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ɣɛɛ nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ, ikote sɔ mi ɔbiara aaɖɔɛ ɔ̃ ɔre lɛ kumɛgɔ ɔto ɔɖɔɛ so fiɛ ɔrɔ̃go biara ana si ɔnyɔ sɔ ɔsu kuwarɛ ɔtã ɔ̃ ɔrã.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.