Efésios 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔwiɔ ne, mikpi i siwarã ame ala mi atsuele gu akpi ɔso.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Ɔwi gɔmɔ ame ne, misiai kayiiso ɔri lalaa gu Tsirise gɔ nto ɔɖe siwarã lalaa ɔɖuɖu iso i ɔwiri ame fiɛ ɔto ɔɖe matsuelese ɔɖuɖu ana iso kiniɔ.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Gbaã ne, bo ɔɖuɖu ɔse lɛ ma, fiɛ bosɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i bo siturina sɛ siɖɔɛ fiɛ isɛ ipia bo adzuni ana isoɣɔ. Nsɛgbai mɛgbe igbã bosɛ ɔso fiɛ Ɣaa ɔnagu bo sikpã lɛ kumɛgɔ ɔto ɔnagu kayiiso maturi ɔɖuɖu sikpã ne.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Ɣɛɛ Ɣaa nnyainyɔ nɛ ɔba ɔtã bo na katui fiɛ ɔ̃ kuɖɔɛ ana ɔmɔ gbaã.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Atoa sɔ bo akpi ɔso ne boɔkpi ne, ɔtã bota bobɔrɛ i makpise ame ku Kristo. Ɣaa abualɛra kere ɔso boba ngbã.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Gɔ bobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu ɔso ne, Ɣaa ɔɔtara bo ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ boaɖegu wũ sigara i ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i kato.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Ɣaa ɔbara nnɛgbe si ɔsu ɔte ta mma maiɣe mabɔ kayi sɔ kuira na gɔ ikategu ɔ̃ abualɛra gu kayiribielea ga ɔba ɔtã bo ala Kristo Yesu ɔso.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Abualɛra ɔso kere ɔfɔ mi iki i kafɔkaɖe ame ne iiɖe isɛɛ kuiwɛ̃ nɛ mibara ɔso, ɣɛɛ Ɣaa karatã kaɖe.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Iiɖe kuwɛ̃ kubɛ ipia ame ibɔrɛ sɔ ɔ̃asu ɔɖe ndamu.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Ɣaa ɔbara bo ala ɔ̃ arɔĩ, fiɛ iki i bo mawɛ̃ ibaragu Kristo Yesu ame ne, ɔ̃ɔbara bo ɔtã ara sɛɛ ibara nɛ ɔ̃ɔledza bo ɔsɛ ɔtã koko.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Minyigi sɔ mi ma loiɖe ma Yudase ne, ɔwiɔ ne, ma Yudase ma matu sirɛrɛ̃ sɛ matia mi sɔ mma maitu sirɛrɛ̃, ɣɛɛ sirɛrɛ̃ itu nɛgbe ne, sosina ame kubarara kere kuɖe, fiɛ ɔturi kere lobara ala arɔĩ.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Minyigi sɔ ɔwi gɔ lofe ne, mibua midzorogu Kristo. Mafɔ miɖe, fiɛ miiɖe Ɣaa maturi. Mina kayakpa kukawɛ̃ i kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔtã ɔ̃ maturi ame. Miwe i ngbã ame gɔ miiwe ɔriinyɔ, ɣee Ɣaa.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ɣɛɛ kiniɔ ne, iki i mawɛ̃ ibaragu Yesu Kristo ame ne, maɔboregu mi ma lodzoro mabɔ Ɣaa kɔrɛ iki i Kristo ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ame.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Alasɔ Kristo mɔmɔ ɔbɔ bo isobuɛ gɔ ɔbara ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase mawɛ̃. Iki i ɔ̃ mɔmɔ sosina isu itã ame ne, ɔɖi itsiri nɛ lowe i ma ndɛ̃ lɛ ibere.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Ɔɖi ma Yudase mmara gu kubarara sɔ iki i ɔ̃ ngbã mɛ ɔsɛ i sosina ame ne, ɔsa ma aka wã anyɔɔ kanya. Ɔkpesera ma ɔturi ɣɛtɛ sɔ maabaragu wũ mawɛ̃ fiɛ isobuɛ aaba.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Iki i kukpi gɔ i Kristo ɔkpi i kudziri iso ame ne, ɔwɔra itsiri nɛ lowe i ma ndɛ̃, fiɛ iki i kukpi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ɔfere ma gu Ɣaa kanya ndu.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ne ɔso ɔba ɔ̃aɣere maturi ɔɖuɖu isobuɛ Itɔ̃me Bielea. Ɔɣere mma loiɖe ma Yudase fiɛ madzorogu Ɣaa gu ma Yudase ma lobore mabo wũ.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Kristo iso iki fiɛ bo ɔɖuɖu, ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase aawo bo Ɔse kɔrɛ ɔba i Ɣaa Siwarã siwɛ̃ ame.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ne ɔso miisiɖe mafɔ ɣee marisɛdze, ɣɛɛ mi gu Ɣaa maturi ɔɔkpese Ɣaa ɔmagɛ̃ gu ɔ̃ iyo maturi.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mise lɛ ibere nɛ matsue masia i Katɔ̃memasɛdze gu Ɣaa kanyamaɖidze iso fiɛ Kristo Yesu mɔmɔ nɖe ita nɛ lonya iɖo.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ɔ̃ lomɔɛ̃ kubereku ɔɖuɖu ɔsa fiɛ ikpese iyo iwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nsɛ ɔtsue iyo ikpese Ɣaa isɔrɛyo sekelea.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Gɔ mibaragu Kristo mawɛ̃ ɔso ne, mato matsue mi gu matsɔra ɔɖuɖu makpesera iyo nɛ ame i Ɣaa aasɛ iki i ɔ̃ Siwarã ame.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.