Colossenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Paulo gɔ iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame loba loakpese Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze gu Sostene kɔrɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Boto botsɛrɛ botã bo manyii ma nɖe Ɣaa maturi fiɛ maɖe manukuarese fiɛ ana ne, maɖe Kristo mare i Kolose. Ɣaa gɔ nɖe bo Ɔse si ɔtã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bosɛ bopɛ Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse siba ɔwi biara si boto bokparama kayi i mi iti
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Alasɔ bonɔ sɔ mifɔ Kristo Yesu miɖe fiɛ misɛ miɖɔɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana kukaakɔ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Maledza nnɛ mito minyɔ ɔri masɛ mi i kato. Minɔ ɔriinyɔ itɔ̃me nɛgbe koko ku ɔwi gɔ maɣere mi ɔnukuare itɔ̃me nɛ nɖe Itɔ̃me Bielea.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Itɔ̃me Bielea nɛgbe togu imɔ, iɣɔ̃ abi i kayiiso ɔɖuɖu lɛ kumɛgɔ ito isɛ katɔ̃ i mi ndɛ̃ ita i ɔwi gɔ minɔ kumɛgɔ i Ɣaa ɔnyɔ mi nnya fiɛ minɔ ne karɔ̃ kukaakɔ.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Bo ɔnyii ɖɔɛse Epafra nɖe ngɔ lote mi ara wagbe. Ɔɖe bo rabaradze laa gɔ lobara Kristo karabara i ɔnukuare ame i bo kanya.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ɔ̃ loba ɔ̃aɣere bo kuɖɔɛ gɔ i Ɣaa Siwarã ɔsu sipia i mi ame ne.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ne ɔso ita i iyi nɛ bonɔ mi iso itɔ̃me ne, bosɛ bokparama kayi ɔwi biara i mi iti. Bosɛ botã Ɣaa iti sɔ ɔtã mitsue ɔ̃ kuɖɔɛ, ɔtã mi iwola ɔɖuɖu gu ara karɔ̃ inɔ nɛ lobɔrɛ i ɔ̃ Siwarã ame.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo ngbã mɛ loabo Bosate anɔ ɔsɛ fiɛ miabara nnɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ne. Iyɔ i mi ngbã ɔɖuɖu ame ne, ara sɛɛ kotoo ka miabara fiɛ miatsue Ɣaa ana mibua.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Loto Ɣaa i kukpa sɔ ɔtã mi ɔle ɔɖuɖu gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔle siare ame sɔ miawo ɔya teteree i ira biara kanya ku iɣaraso gu isoɣɔ ame.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mipɛ bo Ɔse siba, ngɔ lobara mi sɔ mikote sɔ miana kaɖekɔ̃ ga ɔsɛ ɔ̃ maturi i ɔ̃ ikpawaĩ sigarakaɖekɔ̃ ame.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i Ɔbosam ɔle gɔ nɖe idududu ame ɔbɔ ɔ̃ Ɔbi ɖɔɛse sigarakaɖekɔ̃ ame.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ɔ̃ Ɔbi gɔgbe ame bona iɖi fiɛ bona akpi kasukatsɛ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristo nɖe Ɣaa gɔ boisɛ bonya kumiamia. Ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ nto ɔɖe Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu iso.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki fiɛ ɔbara ira biara i kato gu karɔ̃, nwa masɛ manya gu nwa maisɛ manya, siwarã ame sile, makɔse gu mma nto maɖe iso. Ɣaa ɔbara ara ɔɖuɖu ɔkigu i ɔ̃ iso fiɛ ɔ̃ iɖe ɔbara wã ɔtã.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kristo ka ɔpia fiɛ Ɣaa ɔbara ira biara, fiɛ ɔ̃ iso iki fiɛ ibiara se i ne ɔri iso.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ɔ̃ nɖe mafɔɖedze ikuri nɛ nɖe ɔ̃ kuturidziri iti. Ɔ̃ ame i mafɔɖedze ngbã ɔbɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame sɔ ɔ̃afɔ kasɛkɔ̃ ɖeakatɔ̃ i ira biara ame.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Alasɔ Ɣaa kuɖɔɛ kuɖe sɔ ɔ̃ Ɔbi ame maanya ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu makigu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Fiɛ iki i ɔ̃ Ɔbi iso ne, Ɣaa ɔfere kanya ndu ku kayiiso ɔɖuɖu. Iki i ɔ̃ Ɔbi ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iso ame ne, Ɣaa ɔɔkpesera ara wa mpia i kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu ɔbɔ so i kɔrɛ sɔ isobuɛ ka ipia i ɔ̃ gu ma ndɛ̃.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikora kama mitã Ɣaa fiɛ miɖe ɔ̃ matsirise ala mi ara lalaa wa misɛ misusu gu nwa misɛ mibara ɔso.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ɣɛɛ kiniɔ iki i ɔ̃ Ɔbi kukpi ɔso ne, Ɣaa ɔɔboregu mi ɔbɔ so i kɔrɛ, ɔbara mi sekelee, miyi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na mi iso i ɔ̃ katɔ̃.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ikote sɔ miamɔɛ̃ nnɛ mifɔ miɖe mila. Miya teteree si mire siɖu. Mi adzuni si asia i ɔriinyɔ nɛ i Itɔ̃me Bielea ɔsu ibɔ mi iso, ala Itɔ̃me Bielea nɛgbe imomo mapɛ matã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ mme Paulo ana ne, loɔba loakpese ne ɔɖabo.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kiniɔ ne, iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ lowe inyɛ i mi iti. Loto lowe inyɛ i wũ siturina ame sɔ si losu lowiri inyɛwe nɛ i Kristo ɔsɛ me i mafɔɖedze ikuri kanya.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ɣaa lobara me sɔ loaɖe mafɔɖedze ɔɖabo si loapɛ ɔ̃ itɔ̃me imomo fiɛ miatsue ɔ̃ itɔ̃me iyi pɔpɔɔpɔ.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Itɔ̃me nɛgbe ɖe itɔ̃me nɛ lowɛrɛ ta maturi ɔwi, ɣɛɛ kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔɖi ɔte mma lofɔ wũ maɖe.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ɣaa ɔɖɔɛ sɔ ɔ̃aɖi itɔ̃me wɛrɛa nɛ lofɔ kuɣa ngbe fiɛ iba kuwarɛ ɔtã kayiiso ɔɖuɖu. Itɔ̃me wɛrɛa nɛgbe nɖe sɔ, Kristo gɔ mpia i mi ame ne, ɔ̃ nɖe ɔriinyɔ ikpawaĩ siare nɛ nse isia mi ne.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ne ɔso boto boɣere ɔbiara Kristo iso itɔ̃me ne. Ku iwola biara nɛ boba ne, bosɛ boka ma, bote ma ara sɔ si boakɔ ma bobɔ Ɣaa anɔ lɛ maturi ma loɔmɔ fiɛ maɖe mawɛ̃ ku Kristo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Si loawo nnɛgbe ɔbara ɔso ne, losɛ lokpɛ̃, losu ɔle siare gɔ ɔɖuɖu i Kristo ɔtã me fiɛ ɔto ɔbara karabara i wũ ame.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.