Colossenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Paulo gɔ iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame loba loakpese Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze gu Sostene kɔrɛ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Boto botsɛrɛ botã bo manyii ma nɖe Ɣaa maturi fiɛ maɖe manukuarese fiɛ ana ne, maɖe Kristo mare i Kolose. Ɣaa gɔ nɖe bo Ɔse si ɔtã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bosɛ bopɛ Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse siba ɔwi biara si boto bokparama kayi i mi iti
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Alasɔ bonɔ sɔ mifɔ Kristo Yesu miɖe fiɛ misɛ miɖɔɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana kukaakɔ.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Maledza nnɛ mito minyɔ ɔri masɛ mi i kato. Minɔ ɔriinyɔ itɔ̃me nɛgbe koko ku ɔwi gɔ maɣere mi ɔnukuare itɔ̃me nɛ nɖe Itɔ̃me Bielea.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Itɔ̃me Bielea nɛgbe togu imɔ, iɣɔ̃ abi i kayiiso ɔɖuɖu lɛ kumɛgɔ ito isɛ katɔ̃ i mi ndɛ̃ ita i ɔwi gɔ minɔ kumɛgɔ i Ɣaa ɔnyɔ mi nnya fiɛ minɔ ne karɔ̃ kukaakɔ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Bo ɔnyii ɖɔɛse Epafra nɖe ngɔ lote mi ara wagbe. Ɔɖe bo rabaradze laa gɔ lobara Kristo karabara i ɔnukuare ame i bo kanya.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ɔ̃ loba ɔ̃aɣere bo kuɖɔɛ gɔ i Ɣaa Siwarã ɔsu sipia i mi ame ne.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ne ɔso ita i iyi nɛ bonɔ mi iso itɔ̃me ne, bosɛ bokparama kayi ɔwi biara i mi iti. Bosɛ botã Ɣaa iti sɔ ɔtã mitsue ɔ̃ kuɖɔɛ, ɔtã mi iwola ɔɖuɖu gu ara karɔ̃ inɔ nɛ lobɔrɛ i ɔ̃ Siwarã ame.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo ngbã mɛ loabo Bosate anɔ ɔsɛ fiɛ miabara nnɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ne. Iyɔ i mi ngbã ɔɖuɖu ame ne, ara sɛɛ kotoo ka miabara fiɛ miatsue Ɣaa ana mibua.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Loto Ɣaa i kukpa sɔ ɔtã mi ɔle ɔɖuɖu gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔle siare ame sɔ miawo ɔya teteree i ira biara kanya ku iɣaraso gu isoɣɔ ame.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Mipɛ bo Ɔse siba, ngɔ lobara mi sɔ mikote sɔ miana kaɖekɔ̃ ga ɔsɛ ɔ̃ maturi i ɔ̃ ikpawaĩ sigarakaɖekɔ̃ ame.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i Ɔbosam ɔle gɔ nɖe idududu ame ɔbɔ ɔ̃ Ɔbi ɖɔɛse sigarakaɖekɔ̃ ame.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ɔ̃ Ɔbi gɔgbe ame bona iɖi fiɛ bona akpi kasukatsɛ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo nɖe Ɣaa gɔ boisɛ bonya kumiamia. Ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ nto ɔɖe Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu iso.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki fiɛ ɔbara ira biara i kato gu karɔ̃, nwa masɛ manya gu nwa maisɛ manya, siwarã ame sile, makɔse gu mma nto maɖe iso. Ɣaa ɔbara ara ɔɖuɖu ɔkigu i ɔ̃ iso fiɛ ɔ̃ iɖe ɔbara wã ɔtã.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo ka ɔpia fiɛ Ɣaa ɔbara ira biara, fiɛ ɔ̃ iso iki fiɛ ibiara se i ne ɔri iso.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ɔ̃ nɖe mafɔɖedze ikuri nɛ nɖe ɔ̃ kuturidziri iti. Ɔ̃ ame i mafɔɖedze ngbã ɔbɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame sɔ ɔ̃afɔ kasɛkɔ̃ ɖeakatɔ̃ i ira biara ame.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Alasɔ Ɣaa kuɖɔɛ kuɖe sɔ ɔ̃ Ɔbi ame maanya ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu makigu.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Fiɛ iki i ɔ̃ Ɔbi iso ne, Ɣaa ɔfere kanya ndu ku kayiiso ɔɖuɖu. Iki i ɔ̃ Ɔbi ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iso ame ne, Ɣaa ɔɔkpesera ara wa mpia i kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu ɔbɔ so i kɔrɛ sɔ isobuɛ ka ipia i ɔ̃ gu ma ndɛ̃.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikora kama mitã Ɣaa fiɛ miɖe ɔ̃ matsirise ala mi ara lalaa wa misɛ misusu gu nwa misɛ mibara ɔso.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ɣɛɛ kiniɔ iki i ɔ̃ Ɔbi kukpi ɔso ne, Ɣaa ɔɔboregu mi ɔbɔ so i kɔrɛ, ɔbara mi sekelee, miyi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na mi iso i ɔ̃ katɔ̃.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ikote sɔ miamɔɛ̃ nnɛ mifɔ miɖe mila. Miya teteree si mire siɖu. Mi adzuni si asia i ɔriinyɔ nɛ i Itɔ̃me Bielea ɔsu ibɔ mi iso, ala Itɔ̃me Bielea nɛgbe imomo mapɛ matã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ mme Paulo ana ne, loɔba loakpese ne ɔɖabo.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Kiniɔ ne, iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ lowe inyɛ i mi iti. Loto lowe inyɛ i wũ siturina ame sɔ si losu lowiri inyɛwe nɛ i Kristo ɔsɛ me i mafɔɖedze ikuri kanya.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ɣaa lobara me sɔ loaɖe mafɔɖedze ɔɖabo si loapɛ ɔ̃ itɔ̃me imomo fiɛ miatsue ɔ̃ itɔ̃me iyi pɔpɔɔpɔ.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Itɔ̃me nɛgbe ɖe itɔ̃me nɛ lowɛrɛ ta maturi ɔwi, ɣɛɛ kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔɖi ɔte mma lofɔ wũ maɖe.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Ɣaa ɔɖɔɛ sɔ ɔ̃aɖi itɔ̃me wɛrɛa nɛ lofɔ kuɣa ngbe fiɛ iba kuwarɛ ɔtã kayiiso ɔɖuɖu. Itɔ̃me wɛrɛa nɛgbe nɖe sɔ, Kristo gɔ mpia i mi ame ne, ɔ̃ nɖe ɔriinyɔ ikpawaĩ siare nɛ nse isia mi ne.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ne ɔso boto boɣere ɔbiara Kristo iso itɔ̃me ne. Ku iwola biara nɛ boba ne, bosɛ boka ma, bote ma ara sɔ si boakɔ ma bobɔ Ɣaa anɔ lɛ maturi ma loɔmɔ fiɛ maɖe mawɛ̃ ku Kristo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Si loawo nnɛgbe ɔbara ɔso ne, losɛ lokpɛ̃, losu ɔle siare gɔ ɔɖuɖu i Kristo ɔtã me fiɛ ɔto ɔbara karabara i wũ ame.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.