Colossenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Paulo gɔ iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame loba loakpese Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze gu Sostene kɔrɛ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Boto botsɛrɛ botã bo manyii ma nɖe Ɣaa maturi fiɛ maɖe manukuarese fiɛ ana ne, maɖe Kristo mare i Kolose. Ɣaa gɔ nɖe bo Ɔse si ɔtã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Bosɛ bopɛ Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse siba ɔwi biara si boto bokparama kayi i mi iti
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Alasɔ bonɔ sɔ mifɔ Kristo Yesu miɖe fiɛ misɛ miɖɔɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana kukaakɔ.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Maledza nnɛ mito minyɔ ɔri masɛ mi i kato. Minɔ ɔriinyɔ itɔ̃me nɛgbe koko ku ɔwi gɔ maɣere mi ɔnukuare itɔ̃me nɛ nɖe Itɔ̃me Bielea.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Itɔ̃me Bielea nɛgbe togu imɔ, iɣɔ̃ abi i kayiiso ɔɖuɖu lɛ kumɛgɔ ito isɛ katɔ̃ i mi ndɛ̃ ita i ɔwi gɔ minɔ kumɛgɔ i Ɣaa ɔnyɔ mi nnya fiɛ minɔ ne karɔ̃ kukaakɔ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Bo ɔnyii ɖɔɛse Epafra nɖe ngɔ lote mi ara wagbe. Ɔɖe bo rabaradze laa gɔ lobara Kristo karabara i ɔnukuare ame i bo kanya.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ɔ̃ loba ɔ̃aɣere bo kuɖɔɛ gɔ i Ɣaa Siwarã ɔsu sipia i mi ame ne.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ne ɔso ita i iyi nɛ bonɔ mi iso itɔ̃me ne, bosɛ bokparama kayi ɔwi biara i mi iti. Bosɛ botã Ɣaa iti sɔ ɔtã mitsue ɔ̃ kuɖɔɛ, ɔtã mi iwola ɔɖuɖu gu ara karɔ̃ inɔ nɛ lobɔrɛ i ɔ̃ Siwarã ame.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo ngbã mɛ loabo Bosate anɔ ɔsɛ fiɛ miabara nnɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ne. Iyɔ i mi ngbã ɔɖuɖu ame ne, ara sɛɛ kotoo ka miabara fiɛ miatsue Ɣaa ana mibua.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Loto Ɣaa i kukpa sɔ ɔtã mi ɔle ɔɖuɖu gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔle siare ame sɔ miawo ɔya teteree i ira biara kanya ku iɣaraso gu isoɣɔ ame.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mipɛ bo Ɔse siba, ngɔ lobara mi sɔ mikote sɔ miana kaɖekɔ̃ ga ɔsɛ ɔ̃ maturi i ɔ̃ ikpawaĩ sigarakaɖekɔ̃ ame.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i Ɔbosam ɔle gɔ nɖe idududu ame ɔbɔ ɔ̃ Ɔbi ɖɔɛse sigarakaɖekɔ̃ ame.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ɔ̃ Ɔbi gɔgbe ame bona iɖi fiɛ bona akpi kasukatsɛ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kristo nɖe Ɣaa gɔ boisɛ bonya kumiamia. Ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ nto ɔɖe Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu iso.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki fiɛ ɔbara ira biara i kato gu karɔ̃, nwa masɛ manya gu nwa maisɛ manya, siwarã ame sile, makɔse gu mma nto maɖe iso. Ɣaa ɔbara ara ɔɖuɖu ɔkigu i ɔ̃ iso fiɛ ɔ̃ iɖe ɔbara wã ɔtã.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kristo ka ɔpia fiɛ Ɣaa ɔbara ira biara, fiɛ ɔ̃ iso iki fiɛ ibiara se i ne ɔri iso.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ɔ̃ nɖe mafɔɖedze ikuri nɛ nɖe ɔ̃ kuturidziri iti. Ɔ̃ ame i mafɔɖedze ngbã ɔbɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame sɔ ɔ̃afɔ kasɛkɔ̃ ɖeakatɔ̃ i ira biara ame.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Alasɔ Ɣaa kuɖɔɛ kuɖe sɔ ɔ̃ Ɔbi ame maanya ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu makigu.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Fiɛ iki i ɔ̃ Ɔbi iso ne, Ɣaa ɔfere kanya ndu ku kayiiso ɔɖuɖu. Iki i ɔ̃ Ɔbi ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iso ame ne, Ɣaa ɔɔkpesera ara wa mpia i kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu ɔbɔ so i kɔrɛ sɔ isobuɛ ka ipia i ɔ̃ gu ma ndɛ̃.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikora kama mitã Ɣaa fiɛ miɖe ɔ̃ matsirise ala mi ara lalaa wa misɛ misusu gu nwa misɛ mibara ɔso.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ɣɛɛ kiniɔ iki i ɔ̃ Ɔbi kukpi ɔso ne, Ɣaa ɔɔboregu mi ɔbɔ so i kɔrɛ, ɔbara mi sekelee, miyi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na mi iso i ɔ̃ katɔ̃.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ikote sɔ miamɔɛ̃ nnɛ mifɔ miɖe mila. Miya teteree si mire siɖu. Mi adzuni si asia i ɔriinyɔ nɛ i Itɔ̃me Bielea ɔsu ibɔ mi iso, ala Itɔ̃me Bielea nɛgbe imomo mapɛ matã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ mme Paulo ana ne, loɔba loakpese ne ɔɖabo.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kiniɔ ne, iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ lowe inyɛ i mi iti. Loto lowe inyɛ i wũ siturina ame sɔ si losu lowiri inyɛwe nɛ i Kristo ɔsɛ me i mafɔɖedze ikuri kanya.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ɣaa lobara me sɔ loaɖe mafɔɖedze ɔɖabo si loapɛ ɔ̃ itɔ̃me imomo fiɛ miatsue ɔ̃ itɔ̃me iyi pɔpɔɔpɔ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Itɔ̃me nɛgbe ɖe itɔ̃me nɛ lowɛrɛ ta maturi ɔwi, ɣɛɛ kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔɖi ɔte mma lofɔ wũ maɖe.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ɣaa ɔɖɔɛ sɔ ɔ̃aɖi itɔ̃me wɛrɛa nɛ lofɔ kuɣa ngbe fiɛ iba kuwarɛ ɔtã kayiiso ɔɖuɖu. Itɔ̃me wɛrɛa nɛgbe nɖe sɔ, Kristo gɔ mpia i mi ame ne, ɔ̃ nɖe ɔriinyɔ ikpawaĩ siare nɛ nse isia mi ne.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ne ɔso boto boɣere ɔbiara Kristo iso itɔ̃me ne. Ku iwola biara nɛ boba ne, bosɛ boka ma, bote ma ara sɔ si boakɔ ma bobɔ Ɣaa anɔ lɛ maturi ma loɔmɔ fiɛ maɖe mawɛ̃ ku Kristo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Si loawo nnɛgbe ɔbara ɔso ne, losɛ lokpɛ̃, losu ɔle siare gɔ ɔɖuɖu i Kristo ɔtã me fiɛ ɔto ɔbara karabara i wũ ame.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.