Colossenses 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Paulo gɔ iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame loba loakpese Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze gu Sostene kɔrɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Boto botsɛrɛ botã bo manyii ma nɖe Ɣaa maturi fiɛ maɖe manukuarese fiɛ ana ne, maɖe Kristo mare i Kolose. Ɣaa gɔ nɖe bo Ɔse si ɔtã mi abualɛra gu isobuɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Bosɛ bopɛ Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse siba ɔwi biara si boto bokparama kayi i mi iti
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Alasɔ bonɔ sɔ mifɔ Kristo Yesu miɖe fiɛ misɛ miɖɔɛ mafɔɖedze ɔɖuɖu ana kukaakɔ.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Maledza nnɛ mito minyɔ ɔri masɛ mi i kato. Minɔ ɔriinyɔ itɔ̃me nɛgbe koko ku ɔwi gɔ maɣere mi ɔnukuare itɔ̃me nɛ nɖe Itɔ̃me Bielea.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Itɔ̃me Bielea nɛgbe togu imɔ, iɣɔ̃ abi i kayiiso ɔɖuɖu lɛ kumɛgɔ ito isɛ katɔ̃ i mi ndɛ̃ ita i ɔwi gɔ minɔ kumɛgɔ i Ɣaa ɔnyɔ mi nnya fiɛ minɔ ne karɔ̃ kukaakɔ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Bo ɔnyii ɖɔɛse Epafra nɖe ngɔ lote mi ara wagbe. Ɔɖe bo rabaradze laa gɔ lobara Kristo karabara i ɔnukuare ame i bo kanya.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ɔ̃ loba ɔ̃aɣere bo kuɖɔɛ gɔ i Ɣaa Siwarã ɔsu sipia i mi ame ne.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ne ɔso ita i iyi nɛ bonɔ mi iso itɔ̃me ne, bosɛ bokparama kayi ɔwi biara i mi iti. Bosɛ botã Ɣaa iti sɔ ɔtã mitsue ɔ̃ kuɖɔɛ, ɔtã mi iwola ɔɖuɖu gu ara karɔ̃ inɔ nɛ lobɔrɛ i ɔ̃ Siwarã ame.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nnɛgbe loatã sɔ miawo ngbã mɛ loabo Bosate anɔ ɔsɛ fiɛ miabara nnɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ne. Iyɔ i mi ngbã ɔɖuɖu ame ne, ara sɛɛ kotoo ka miabara fiɛ miatsue Ɣaa ana mibua.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Loto Ɣaa i kukpa sɔ ɔtã mi ɔle ɔɖuɖu gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔle siare ame sɔ miawo ɔya teteree i ira biara kanya ku iɣaraso gu isoɣɔ ame.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mipɛ bo Ɔse siba, ngɔ lobara mi sɔ mikote sɔ miana kaɖekɔ̃ ga ɔsɛ ɔ̃ maturi i ɔ̃ ikpawaĩ sigarakaɖekɔ̃ ame.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i Ɔbosam ɔle gɔ nɖe idududu ame ɔbɔ ɔ̃ Ɔbi ɖɔɛse sigarakaɖekɔ̃ ame.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ɔ̃ Ɔbi gɔgbe ame bona iɖi fiɛ bona akpi kasukatsɛ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo nɖe Ɣaa gɔ boisɛ bonya kumiamia. Ɔ̃ nɖe Ɣaa Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ nto ɔɖe Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu iso.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɣaa ɔki fiɛ ɔbara ira biara i kato gu karɔ̃, nwa masɛ manya gu nwa maisɛ manya, siwarã ame sile, makɔse gu mma nto maɖe iso. Ɣaa ɔbara ara ɔɖuɖu ɔkigu i ɔ̃ iso fiɛ ɔ̃ iɖe ɔbara wã ɔtã.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo ka ɔpia fiɛ Ɣaa ɔbara ira biara, fiɛ ɔ̃ iso iki fiɛ ibiara se i ne ɔri iso.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ɔ̃ nɖe mafɔɖedze ikuri nɛ nɖe ɔ̃ kuturidziri iti. Ɔ̃ ame i mafɔɖedze ngbã ɔbɔrɛ. Ɔ̃ nɖe Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame sɔ ɔ̃afɔ kasɛkɔ̃ ɖeakatɔ̃ i ira biara ame.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Alasɔ Ɣaa kuɖɔɛ kuɖe sɔ ɔ̃ Ɔbi ame maanya ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu makigu.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Fiɛ iki i ɔ̃ Ɔbi iso ne, Ɣaa ɔfere kanya ndu ku kayiiso ɔɖuɖu. Iki i ɔ̃ Ɔbi ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iso ame ne, Ɣaa ɔɔkpesera ara wa mpia i kato gu karɔ̃ ɔɖuɖu ɔbɔ so i kɔrɛ sɔ isobuɛ ka ipia i ɔ̃ gu ma ndɛ̃.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikora kama mitã Ɣaa fiɛ miɖe ɔ̃ matsirise ala mi ara lalaa wa misɛ misusu gu nwa misɛ mibara ɔso.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ɣɛɛ kiniɔ iki i ɔ̃ Ɔbi kukpi ɔso ne, Ɣaa ɔɔboregu mi ɔbɔ so i kɔrɛ, ɔbara mi sekelee, miyi sɔ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na mi iso i ɔ̃ katɔ̃.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ikote sɔ miamɔɛ̃ nnɛ mifɔ miɖe mila. Miya teteree si mire siɖu. Mi adzuni si asia i ɔriinyɔ nɛ i Itɔ̃me Bielea ɔsu ibɔ mi iso, ala Itɔ̃me Bielea nɛgbe imomo mapɛ matã kayiiso ɔɖuɖu fiɛ mme Paulo ana ne, loɔba loakpese ne ɔɖabo.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kiniɔ ne, iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ lowe inyɛ i mi iti. Loto lowe inyɛ i wũ siturina ame sɔ si losu lowiri inyɛwe nɛ i Kristo ɔsɛ me i mafɔɖedze ikuri kanya.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɣaa lobara me sɔ loaɖe mafɔɖedze ɔɖabo si loapɛ ɔ̃ itɔ̃me imomo fiɛ miatsue ɔ̃ itɔ̃me iyi pɔpɔɔpɔ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Itɔ̃me nɛgbe ɖe itɔ̃me nɛ lowɛrɛ ta maturi ɔwi, ɣɛɛ kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔɖi ɔte mma lofɔ wũ maɖe.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɣaa ɔɖɔɛ sɔ ɔ̃aɖi itɔ̃me wɛrɛa nɛ lofɔ kuɣa ngbe fiɛ iba kuwarɛ ɔtã kayiiso ɔɖuɖu. Itɔ̃me wɛrɛa nɛgbe nɖe sɔ, Kristo gɔ mpia i mi ame ne, ɔ̃ nɖe ɔriinyɔ ikpawaĩ siare nɛ nse isia mi ne.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ne ɔso boto boɣere ɔbiara Kristo iso itɔ̃me ne. Ku iwola biara nɛ boba ne, bosɛ boka ma, bote ma ara sɔ si boakɔ ma bobɔ Ɣaa anɔ lɛ maturi ma loɔmɔ fiɛ maɖe mawɛ̃ ku Kristo.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Si loawo nnɛgbe ɔbara ɔso ne, losɛ lokpɛ̃, losu ɔle siare gɔ ɔɖuɖu i Kristo ɔtã me fiɛ ɔto ɔbara karabara i wũ ame.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.