Atos 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔwi gɔmɔ ame ɔɖuɖu ne, Saulo to ɔnyɔnyɔ Bosate masiaidze gu anɔmi rɛtɛa sɔ ɔ̃aɖoe. Ɔkɛlɛ ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ ɔtã wũ siko dzɛ ɔ̃asu ɔkɛlɛgu ma Yudase kusarɛkɔ̃ i Damasko fiɛ ɔ̃ana ɔle ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu nsiai kafɔkaɖe ɣɛtɛ ɔkɛlɛgu Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔbore ɔbo Damasko ne, ɔluwɛ̃ ikpawaĩ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere wũ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ɔbɔrɛ ɔfere i karɔ̃, ne ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ne Saulo ɔkarɛ sɔ, “Bosate, fɔ nna aɖe?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kiniɔ ne, kpɛ̃ ta si akɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ne mato maaɣere-ɔ nnɛ ikote sɔ aabara.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Marɛrɛ̃ ma nsɛgu Saulo ɔkpɛ̃ so kpara. Manɔ ikaɖe, ɣɛɛ mainya kuwɛ̃.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Gɔ Saulo ɔta ɔya fiɛ ɔbusi anɔmi ne, ɔ̃isito ɔnya. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ makɔ wũ mabogu i Damasko ɔmagɛ̃ ame.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ɔwe i mmɔ akpɛnɛ atɛ gɔ ɔ̃inya, ɔ̃iɖe ara fiɛ ɔ̃inɛ ndu ana.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ɔwi gɔmɔ ame ne, fɔɖedze ɔwɛ̃ pia i Damasko gɔ marɔ Anania. Bosate ɔɖi so ɔte wũ ɔkpere wũ sɔ, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ne Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si aki ɔri gɔ masɛ marɔ sɔ Tɔrɔrɔ iso si akɛlɛ Yuda iyo si akarɛ ɔ Tarsose gɔ marɔ Saulo iti. Ɔpia i mmɔ ɔto ɔkparama kayi.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Alasɔ loɔɖi lote wũ sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Anania to ɔ̃aba ɔ̃asia wũ nrɔɔ̃ iso fiɛ ɔ̃atsɛ inya.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mmɔ i Anania ɔɖi kanya sɔ, “Bosate, loɔnɔ i kakɔi biara ɔtile gɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔbara mafɔɖedze i Yerusalem!
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Fiɛ lonɔ ana sɔ ɔfɔ ɔle ɔbɔrɛgu i masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ sɔ ɔ̃aba ɔ̃amɔɛ̃ mafɔɖedze ɔɖuɖu ma mpia i Damasko!”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ɣɛɛ Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ aabara nnɛ loto loɣere-ɔ. Alasɔ loɖi Saulo lɛ ngɔ loasu wũ Itɔ̃me Bielea ɔkɛlɛgu mma loiɖe ma Israelse gu magara katɔ̃ gu Israel kaɖe ɔɖuɖu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nto loate wũ kumɛgɔ ɔ̃awe inyɛ i wũ iti.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ne ɔso Anania ɔta ɔkɛlɛ, gɔ ɔbo iyo fiɛ ɔnya Saulo ne, ɔsu kɔrɔ̃ ɔsia wũ iso, ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔnyii Saulo, Bosate Yesu gɔ loɖi so ɔte-ɔ i ɔri iso ne, ɔ̃ lopia me fɔ kɔrɛ sɔ si atsɛ inya si Siwarã Bielea aaba siayi fɔ ame ne.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ɔluwɛ̃ ne, ibara Saulo lɛ akolo lokpa i ɔ̃ anɔmi iso, ne ɔtsɛ ara inya ne. Ɔta ɔtã mabara wũ Ɣaa itupie kubarara.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Gɔ ɔɖe aɖera ne, ka ɔna ɔle.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ ɔtsɛ ma Yesu iso itɔ̃me iɣere sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ibara mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ itɔ̃me ɣii. Ne makarɛ so sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɖe mpia ɔto ɔɖoe Yesu masiaidze i Yerusalem ayi wa lofe ɣɛɛ? Bonɔ ana sɔ mafɔɖedze ɔba ɔmɔɛ̃ i ngbe ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ɣɛɛ Saulo itɔ̃me iɣɛ ɔwe ɔle ibua fiɛ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖi ite sɔ Yesu nɖe Kristo ɔtã sɔ ma Yudase ma mpia i Damasko mmɔ kuwɛ̃ iiwo kuira ɔɣɛ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ayi gbodzoo kama ne, ma Yudase ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe wũ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ɣɛɛ mayu maɣere Saulo sɔ ngbɔ i mawɛ̃ to mabie sɔ maaɖoe wũ ne. Matsirise magbe ɔdzuɛ̃ kayogodɔ̃ kasɛ̃ gu anɔwã sɔ si maana wũ maɖoe.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ɣɛɛ mafɔɖedze ɔsu wũ mapia i kasɛsɛi ga iso mapia ɔwɛ̃ ame fiɛ makigu i iyoi nɛ mpia i ibere ame masora wũ ku kasɛ̃!
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo Yerusalem ne, ɔbie sɔ si ɔbo i mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ndɛ̃. Ɣɛɛ ma ɔɖuɖu to manigã wũ. Mabu sɔ ɔsɔsɔla ɔto ma sɔ ɔ̃ɔfiniki.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ne Barnaba ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu katɔ̃memasɛdze kɔrɛ fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ i Saulo ɔsarɛgu Bosate gɔ ɔto ɔkɛlɛ Damasko ne. Ɔɣere ma nnɛ i Bosate ɔɣere wũ gu Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ ku katetere i Yesu iyere ame i Damasko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ne ɔso Saulo ka ɔwe i ma ndɛ̃ faa ɔwi ɔɖuɖu fiɛ ɔɣɛ Bosate itɔ̃me ku kagbegbe i Yerusalem.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma nsɛ maɣɛ Griki siɖe gu Saulo ɔtsɛ ikaɖe gu kakpadzɛ̃ ne, mabie sɔ si maɖoe wũ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Gɔ mafɔɖedze ɔnɔ sɔ mawɛ̃ to mabie sɔ maɖoe wũ ne, makɔ wũ makɛlɛgu Kaisarea fiɛ ka masese wũ kaa ga nɖe Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ne ɔso mafɔɖedze ma mpia i Yudea gu Galilea gu Samaria karɔ̃ iso ɔna iwarã gɔ kunigã iisiwe. Mana ɔtu gu ɔle gɔ lobɔrɛ i Siwarã Bielea ame gɔ itã masi fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Gɔ Petro pia ɔkiki ɔnyɔ mafɔɖedze i ma simagɛ̃ ame ne, ɔba ɔ̃ɔbo mafɔɖedze ma mpia i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lida kɔrɛ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Ainea gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso akɔ farafana.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ne gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ainea, nyɔ! Yesu Kristo ɔɔsa-ɔ! Ta ya, si akarĩ fɔ ɔkala.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔta ɔya ku isosarɛ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Gɔ manya sɔ Ainea ɔɔta ɔsɛ ne, Lida gu Saron maturi ɔɖuɖu ɔsu so matã Bosate.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 I Yopa ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ pia marɔ sɔ Tabita. I Griki siɖe ame ne, marɔ wũ Dorkas gɔ karɔ̃ nɖe Kuɔ. Ɔɖe fɔɖedze gɔ mba kayiribielea fiɛ ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara ɔwi biara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ɔnyɛ kere, ne ɔkpi ne. Gɔ mapie wũ ndu maledza wũ ne, masɛ wũ i iyo nɛ matsue masia i kato ame.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Gɔ manɔ sɔ Petro ɔba ɔpia i Lida fiɛ iidzorogu Yopa ne, mapia maturi inyɔ sɔ masɛ maapɛ wũ nrɔɔ̃ si ɔsiai ma kukpakukpa ɔba.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ɔ̃ wũ ɔta ɔsiai ma, ne gɔ ɔba ɔ̃ɔbo ne, makɔ wũ makɛlɛgu iyo nɛ masɛ kpise. Makpisemare ɔki malɔ Petro mato mabiɛ mate wũ arapia wa i Dorkas ɔkã ɔtã ma ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petro ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ mabɔrɛ i iyo ame, ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ne. Ɔpɛ ɔfiniki ɔnyɔ kpise i katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Tabita, ta!” Ɔluwɛ̃ ne, ɔbusi anɔmi. Gɔ ɔnya Petro ne, ɔta ɔsɛ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petro ɔmɔɛ̃ wũ i kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza fiɛ ka ɔkpere mafɔɖedze ɔɖuɖu gu makpisemare sɔ maba, ne ɔtara Dorkas gbanadze ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame ne.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yopa ɔɖuɖu, ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Bosate maɖe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ne kama ne, Petro ka ɔwe i Yopa ɔmagɛ̃ ame ayi gbodzoo i Simon ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.