Atos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ɔwi gɔmɔ ame ɔɖuɖu ne, Saulo to ɔnyɔnyɔ Bosate masiaidze gu anɔmi rɛtɛa sɔ ɔ̃aɖoe. Ɔkɛlɛ ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ ɔtã wũ siko dzɛ ɔ̃asu ɔkɛlɛgu ma Yudase kusarɛkɔ̃ i Damasko fiɛ ɔ̃ana ɔle ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu nsiai kafɔkaɖe ɣɛtɛ ɔkɛlɛgu Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔbore ɔbo Damasko ne, ɔluwɛ̃ ikpawaĩ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere wũ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ɔbɔrɛ ɔfere i karɔ̃, ne ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ne Saulo ɔkarɛ sɔ, “Bosate, fɔ nna aɖe?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kiniɔ ne, kpɛ̃ ta si akɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ne mato maaɣere-ɔ nnɛ ikote sɔ aabara.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Marɛrɛ̃ ma nsɛgu Saulo ɔkpɛ̃ so kpara. Manɔ ikaɖe, ɣɛɛ mainya kuwɛ̃.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Gɔ Saulo ɔta ɔya fiɛ ɔbusi anɔmi ne, ɔ̃isito ɔnya. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ makɔ wũ mabogu i Damasko ɔmagɛ̃ ame.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ɔwe i mmɔ akpɛnɛ atɛ gɔ ɔ̃inya, ɔ̃iɖe ara fiɛ ɔ̃inɛ ndu ana.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ɔwi gɔmɔ ame ne, fɔɖedze ɔwɛ̃ pia i Damasko gɔ marɔ Anania. Bosate ɔɖi so ɔte wũ ɔkpere wũ sɔ, “Anania!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ne Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si aki ɔri gɔ masɛ marɔ sɔ Tɔrɔrɔ iso si akɛlɛ Yuda iyo si akarɛ ɔ Tarsose gɔ marɔ Saulo iti. Ɔpia i mmɔ ɔto ɔkparama kayi.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Alasɔ loɔɖi lote wũ sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Anania to ɔ̃aba ɔ̃asia wũ nrɔɔ̃ iso fiɛ ɔ̃atsɛ inya.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mmɔ i Anania ɔɖi kanya sɔ, “Bosate, loɔnɔ i kakɔi biara ɔtile gɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔbara mafɔɖedze i Yerusalem!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Fiɛ lonɔ ana sɔ ɔfɔ ɔle ɔbɔrɛgu i masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ sɔ ɔ̃aba ɔ̃amɔɛ̃ mafɔɖedze ɔɖuɖu ma mpia i Damasko!”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ɣɛɛ Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ aabara nnɛ loto loɣere-ɔ. Alasɔ loɖi Saulo lɛ ngɔ loasu wũ Itɔ̃me Bielea ɔkɛlɛgu mma loiɖe ma Israelse gu magara katɔ̃ gu Israel kaɖe ɔɖuɖu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nto loate wũ kumɛgɔ ɔ̃awe inyɛ i wũ iti.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ne ɔso Anania ɔta ɔkɛlɛ, gɔ ɔbo iyo fiɛ ɔnya Saulo ne, ɔsu kɔrɔ̃ ɔsia wũ iso, ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔnyii Saulo, Bosate Yesu gɔ loɖi so ɔte-ɔ i ɔri iso ne, ɔ̃ lopia me fɔ kɔrɛ sɔ si atsɛ inya si Siwarã Bielea aaba siayi fɔ ame ne.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ɔluwɛ̃ ne, ibara Saulo lɛ akolo lokpa i ɔ̃ anɔmi iso, ne ɔtsɛ ara inya ne. Ɔta ɔtã mabara wũ Ɣaa itupie kubarara.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Gɔ ɔɖe aɖera ne, ka ɔna ɔle.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ ɔtsɛ ma Yesu iso itɔ̃me iɣere sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ibara mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ itɔ̃me ɣii. Ne makarɛ so sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɖe mpia ɔto ɔɖoe Yesu masiaidze i Yerusalem ayi wa lofe ɣɛɛ? Bonɔ ana sɔ mafɔɖedze ɔba ɔmɔɛ̃ i ngbe ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ɣɛɛ Saulo itɔ̃me iɣɛ ɔwe ɔle ibua fiɛ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖi ite sɔ Yesu nɖe Kristo ɔtã sɔ ma Yudase ma mpia i Damasko mmɔ kuwɛ̃ iiwo kuira ɔɣɛ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ayi gbodzoo kama ne, ma Yudase ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe wũ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ɣɛɛ mayu maɣere Saulo sɔ ngbɔ i mawɛ̃ to mabie sɔ maaɖoe wũ ne. Matsirise magbe ɔdzuɛ̃ kayogodɔ̃ kasɛ̃ gu anɔwã sɔ si maana wũ maɖoe.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ɣɛɛ mafɔɖedze ɔsu wũ mapia i kasɛsɛi ga iso mapia ɔwɛ̃ ame fiɛ makigu i iyoi nɛ mpia i ibere ame masora wũ ku kasɛ̃!
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo Yerusalem ne, ɔbie sɔ si ɔbo i mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ndɛ̃. Ɣɛɛ ma ɔɖuɖu to manigã wũ. Mabu sɔ ɔsɔsɔla ɔto ma sɔ ɔ̃ɔfiniki.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ne Barnaba ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu katɔ̃memasɛdze kɔrɛ fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ i Saulo ɔsarɛgu Bosate gɔ ɔto ɔkɛlɛ Damasko ne. Ɔɣere ma nnɛ i Bosate ɔɣere wũ gu Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ ku katetere i Yesu iyere ame i Damasko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ne ɔso Saulo ka ɔwe i ma ndɛ̃ faa ɔwi ɔɖuɖu fiɛ ɔɣɛ Bosate itɔ̃me ku kagbegbe i Yerusalem.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma nsɛ maɣɛ Griki siɖe gu Saulo ɔtsɛ ikaɖe gu kakpadzɛ̃ ne, mabie sɔ si maɖoe wũ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Gɔ mafɔɖedze ɔnɔ sɔ mawɛ̃ to mabie sɔ maɖoe wũ ne, makɔ wũ makɛlɛgu Kaisarea fiɛ ka masese wũ kaa ga nɖe Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ne ɔso mafɔɖedze ma mpia i Yudea gu Galilea gu Samaria karɔ̃ iso ɔna iwarã gɔ kunigã iisiwe. Mana ɔtu gu ɔle gɔ lobɔrɛ i Siwarã Bielea ame gɔ itã masi fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Gɔ Petro pia ɔkiki ɔnyɔ mafɔɖedze i ma simagɛ̃ ame ne, ɔba ɔ̃ɔbo mafɔɖedze ma mpia i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lida kɔrɛ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Ainea gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso akɔ farafana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ne gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ainea, nyɔ! Yesu Kristo ɔɔsa-ɔ! Ta ya, si akarĩ fɔ ɔkala.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔta ɔya ku isosarɛ.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Gɔ manya sɔ Ainea ɔɔta ɔsɛ ne, Lida gu Saron maturi ɔɖuɖu ɔsu so matã Bosate.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I Yopa ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ pia marɔ sɔ Tabita. I Griki siɖe ame ne, marɔ wũ Dorkas gɔ karɔ̃ nɖe Kuɔ. Ɔɖe fɔɖedze gɔ mba kayiribielea fiɛ ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara ɔwi biara.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ɔnyɛ kere, ne ɔkpi ne. Gɔ mapie wũ ndu maledza wũ ne, masɛ wũ i iyo nɛ matsue masia i kato ame.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Gɔ manɔ sɔ Petro ɔba ɔpia i Lida fiɛ iidzorogu Yopa ne, mapia maturi inyɔ sɔ masɛ maapɛ wũ nrɔɔ̃ si ɔsiai ma kukpakukpa ɔba.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ɔ̃ wũ ɔta ɔsiai ma, ne gɔ ɔba ɔ̃ɔbo ne, makɔ wũ makɛlɛgu iyo nɛ masɛ kpise. Makpisemare ɔki malɔ Petro mato mabiɛ mate wũ arapia wa i Dorkas ɔkã ɔtã ma ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petro ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ mabɔrɛ i iyo ame, ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ne. Ɔpɛ ɔfiniki ɔnyɔ kpise i katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Tabita, ta!” Ɔluwɛ̃ ne, ɔbusi anɔmi. Gɔ ɔnya Petro ne, ɔta ɔsɛ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petro ɔmɔɛ̃ wũ i kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza fiɛ ka ɔkpere mafɔɖedze ɔɖuɖu gu makpisemare sɔ maba, ne ɔtara Dorkas gbanadze ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame ne.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yopa ɔɖuɖu, ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Bosate maɖe.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne kama ne, Petro ka ɔwe i Yopa ɔmagɛ̃ ame ayi gbodzoo i Simon ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.