Atos 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwi gɔmɔ ame ɔɖuɖu ne, Saulo to ɔnyɔnyɔ Bosate masiaidze gu anɔmi rɛtɛa sɔ ɔ̃aɖoe. Ɔkɛlɛ ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele kɔrɛ.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ ɔtã wũ siko dzɛ ɔ̃asu ɔkɛlɛgu ma Yudase kusarɛkɔ̃ i Damasko fiɛ ɔ̃ana ɔle ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu nsiai kafɔkaɖe ɣɛtɛ ɔkɛlɛgu Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔbore ɔbo Damasko ne, ɔluwɛ̃ ikpawaĩ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere wũ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ɔbɔrɛ ɔfere i karɔ̃, ne ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ne Saulo ɔkarɛ sɔ, “Bosate, fɔ nna aɖe?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kiniɔ ne, kpɛ̃ ta si akɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ne mato maaɣere-ɔ nnɛ ikote sɔ aabara.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Marɛrɛ̃ ma nsɛgu Saulo ɔkpɛ̃ so kpara. Manɔ ikaɖe, ɣɛɛ mainya kuwɛ̃.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Gɔ Saulo ɔta ɔya fiɛ ɔbusi anɔmi ne, ɔ̃isito ɔnya. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ makɔ wũ mabogu i Damasko ɔmagɛ̃ ame.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ɔwe i mmɔ akpɛnɛ atɛ gɔ ɔ̃inya, ɔ̃iɖe ara fiɛ ɔ̃inɛ ndu ana.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ɔwi gɔmɔ ame ne, fɔɖedze ɔwɛ̃ pia i Damasko gɔ marɔ Anania. Bosate ɔɖi so ɔte wũ ɔkpere wũ sɔ, “Anania!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ne Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si aki ɔri gɔ masɛ marɔ sɔ Tɔrɔrɔ iso si akɛlɛ Yuda iyo si akarɛ ɔ Tarsose gɔ marɔ Saulo iti. Ɔpia i mmɔ ɔto ɔkparama kayi.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Alasɔ loɔɖi lote wũ sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Anania to ɔ̃aba ɔ̃asia wũ nrɔɔ̃ iso fiɛ ɔ̃atsɛ inya.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Mmɔ i Anania ɔɖi kanya sɔ, “Bosate, loɔnɔ i kakɔi biara ɔtile gɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔbara mafɔɖedze i Yerusalem!
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Fiɛ lonɔ ana sɔ ɔfɔ ɔle ɔbɔrɛgu i masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ sɔ ɔ̃aba ɔ̃amɔɛ̃ mafɔɖedze ɔɖuɖu ma mpia i Damasko!”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ɣɛɛ Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ aabara nnɛ loto loɣere-ɔ. Alasɔ loɖi Saulo lɛ ngɔ loasu wũ Itɔ̃me Bielea ɔkɛlɛgu mma loiɖe ma Israelse gu magara katɔ̃ gu Israel kaɖe ɔɖuɖu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nto loate wũ kumɛgɔ ɔ̃awe inyɛ i wũ iti.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ne ɔso Anania ɔta ɔkɛlɛ, gɔ ɔbo iyo fiɛ ɔnya Saulo ne, ɔsu kɔrɔ̃ ɔsia wũ iso, ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔnyii Saulo, Bosate Yesu gɔ loɖi so ɔte-ɔ i ɔri iso ne, ɔ̃ lopia me fɔ kɔrɛ sɔ si atsɛ inya si Siwarã Bielea aaba siayi fɔ ame ne.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ɔluwɛ̃ ne, ibara Saulo lɛ akolo lokpa i ɔ̃ anɔmi iso, ne ɔtsɛ ara inya ne. Ɔta ɔtã mabara wũ Ɣaa itupie kubarara.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Gɔ ɔɖe aɖera ne, ka ɔna ɔle.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ ɔtsɛ ma Yesu iso itɔ̃me iɣere sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ibara mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ itɔ̃me ɣii. Ne makarɛ so sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɖe mpia ɔto ɔɖoe Yesu masiaidze i Yerusalem ayi wa lofe ɣɛɛ? Bonɔ ana sɔ mafɔɖedze ɔba ɔmɔɛ̃ i ngbe ɔkɛlɛgu masɔrɛdze makpakpa.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ɣɛɛ Saulo itɔ̃me iɣɛ ɔwe ɔle ibua fiɛ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖi ite sɔ Yesu nɖe Kristo ɔtã sɔ ma Yudase ma mpia i Damasko mmɔ kuwɛ̃ iiwo kuira ɔɣɛ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ayi gbodzoo kama ne, ma Yudase ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe wũ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ɣɛɛ mayu maɣere Saulo sɔ ngbɔ i mawɛ̃ to mabie sɔ maaɖoe wũ ne. Matsirise magbe ɔdzuɛ̃ kayogodɔ̃ kasɛ̃ gu anɔwã sɔ si maana wũ maɖoe.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ɣɛɛ mafɔɖedze ɔsu wũ mapia i kasɛsɛi ga iso mapia ɔwɛ̃ ame fiɛ makigu i iyoi nɛ mpia i ibere ame masora wũ ku kasɛ̃!
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo Yerusalem ne, ɔbie sɔ si ɔbo i mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ndɛ̃. Ɣɛɛ ma ɔɖuɖu to manigã wũ. Mabu sɔ ɔsɔsɔla ɔto ma sɔ ɔ̃ɔfiniki.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ne Barnaba ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu katɔ̃memasɛdze kɔrɛ fiɛ ɔɣere ma kumɛgɔ i Saulo ɔsarɛgu Bosate gɔ ɔto ɔkɛlɛ Damasko ne. Ɔɣere ma nnɛ i Bosate ɔɣere wũ gu Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ ku katetere i Yesu iyere ame i Damasko.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ne ɔso Saulo ka ɔwe i ma ndɛ̃ faa ɔwi ɔɖuɖu fiɛ ɔɣɛ Bosate itɔ̃me ku kagbegbe i Yerusalem.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Gɔ ma Yudase mawɛ̃ ma nsɛ maɣɛ Griki siɖe gu Saulo ɔtsɛ ikaɖe gu kakpadzɛ̃ ne, mabie sɔ si maɖoe wũ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gɔ mafɔɖedze ɔnɔ sɔ mawɛ̃ to mabie sɔ maɖoe wũ ne, makɔ wũ makɛlɛgu Kaisarea fiɛ ka masese wũ kaa ga nɖe Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ne ɔso mafɔɖedze ma mpia i Yudea gu Galilea gu Samaria karɔ̃ iso ɔna iwarã gɔ kunigã iisiwe. Mana ɔtu gu ɔle gɔ lobɔrɛ i Siwarã Bielea ame gɔ itã masi fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Gɔ Petro pia ɔkiki ɔnyɔ mafɔɖedze i ma simagɛ̃ ame ne, ɔba ɔ̃ɔbo mafɔɖedze ma mpia i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lida kɔrɛ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Ainea gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso akɔ farafana.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ne gɔ Petro ɔnya wũ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ainea, nyɔ! Yesu Kristo ɔɔsa-ɔ! Ta ya, si akarĩ fɔ ɔkala.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔta ɔya ku isosarɛ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Gɔ manya sɔ Ainea ɔɔta ɔsɛ ne, Lida gu Saron maturi ɔɖuɖu ɔsu so matã Bosate.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I Yopa ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ pia marɔ sɔ Tabita. I Griki siɖe ame ne, marɔ wũ Dorkas gɔ karɔ̃ nɖe Kuɔ. Ɔɖe fɔɖedze gɔ mba kayiribielea fiɛ ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara ɔwi biara.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ɔnyɛ kere, ne ɔkpi ne. Gɔ mapie wũ ndu maledza wũ ne, masɛ wũ i iyo nɛ matsue masia i kato ame.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Gɔ manɔ sɔ Petro ɔba ɔpia i Lida fiɛ iidzorogu Yopa ne, mapia maturi inyɔ sɔ masɛ maapɛ wũ nrɔɔ̃ si ɔsiai ma kukpakukpa ɔba.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ɔ̃ wũ ɔta ɔsiai ma, ne gɔ ɔba ɔ̃ɔbo ne, makɔ wũ makɛlɛgu iyo nɛ masɛ kpise. Makpisemare ɔki malɔ Petro mato mabiɛ mate wũ arapia wa i Dorkas ɔkã ɔtã ma ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petro ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ mabɔrɛ i iyo ame, ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ne. Ɔpɛ ɔfiniki ɔnyɔ kpise i katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Tabita, ta!” Ɔluwɛ̃ ne, ɔbusi anɔmi. Gɔ ɔnya Petro ne, ɔta ɔsɛ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petro ɔmɔɛ̃ wũ i kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza fiɛ ka ɔkpere mafɔɖedze ɔɖuɖu gu makpisemare sɔ maba, ne ɔtara Dorkas gbanadze ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame ne.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yopa ɔɖuɖu, ne ɔso maturi gbodzoo ɔfɔ Bosate maɖe.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne kama ne, Petro ka ɔwe i Yopa ɔmagɛ̃ ame ayi gbodzoo i Simon ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.