Atos 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ɔwi gɔ mato maɖoe Stefano ne, Saulo lola ɔ̃ɔpia ma ɔle.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mafɔɖedze mawɛ̃ ɔba maasu Stefano masɛ maabiara ku kaku gu imararãso siare.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo ɔsu ɔsia so iso teteree sɔ ɔ̃awɔra mafɔɖedze ikuri. Ɔsɛ ɔbo i ayo ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔkɛlɛgu ɔ̃apia i iyo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mma losame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i kakɔi biara ga makɛlɛ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipo ɔkɛlɛ Samaria ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Kristo iso itɔ̃me i mmɔ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Maturi gbodzoo ɔkã wũ atsue ala awawãra gbodzoo wa ɔbara fiɛ manya ɔso.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi gbodzoo ame. Sila kulu fiɛ sibɔrɛ i ma ame. Ɔsa mma lokpi kasɛkasɛ gu mma lofɛfɛ̃ masi i karɔ̃ ana.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nnɛgbe ɔso ne, isoɣɔ ɔba i Samaria ɔmagɛ̃ ame gbaã!
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i Samaria gɔ marɔ Simon. Ɔɖe wase fiɛ ɔwi gbodzoo ame ngbe ne, ɔ̃ awa ibara sɛ ibara maturi ɣaa. Ɔbua ɔsɛ ɔkɔlɛ so kato sɔ ɔturi nyaa ɔɖe.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Samaria marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gu mabiɛtɛ ɔɖuɖu sɛ mawarɛ wũ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ne ɔso maɖe ika i ɔ̃ iso sɔ, “Ɔ̃ nɖe kuɖokpo ikpa!”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kumɛgɔ i ɔ̃ awa ibara ɔfɔ ma ati ame ɔso ne, masɛ makã wũ atsue.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mafɔ Filipo Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gu Yesu Kristo iyere maɖe. Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gbodzoo ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon ana ɔfɔ ɔɖe, ne ɔso gɔ ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔla ɔ̃ɔsiai Filipo ɔsɛ kakɔi biara. Awawãra wa i Filipo to ɔbara ana ɔbara wũ ɣaa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Gɔ katɔ̃memasɛdze ma mpia i Yerusalem ɔnɔ sɔ ma Samariase ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me ne, mapia Petro gu Yohanes ma kɔrɛ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gɔ maba maabo ne, makparama kayi ku mafɔɖedze ɣɛtɛ magbe sɔ mafɔ Siwarã Bielea.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Alasɔ iba iabo ɔwi gɔmɔ ne, maifɔ Siwarã Bielea. Ɣaa itupie kere maɔfɔ i Bosate Yesu iyere ame.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Petro gu Yohanes ɔsu nrɔɔ̃ masia ma iso, ne mafɔ Siwarã Bielea ne.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Gɔ Simon ɔnya sɔ katɔ̃memasɛdze ne nrɔɔ̃ kere masia ma iso fiɛ mafɔ Siwarã Bielea ne, ɔsu sikã si ɔtã katɔ̃memasɛdze
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ɔɣere ma sɔ, “Mitã sɔ mme wũ loana ɔle gɔgbe sɔ ɔbiara gɔ iso loasia nrɔɔ̃ ne, ɔ̃afɔ Siwarã Bielea.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mi gu fɔ sikã ɔɖuɖu si miwɔ! Daabu sɔ aawo Ɣaa karatã ɔɣa ku sikã!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Aito aawo karabara gagbe ame ɔwe, alasɔ fɔ ɔtu ame iikpa i Ɣaa anɔ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Finiki i adzuni nyanyarĩa wagbe ame si akparama kayi, siainyɔ Bosate to ɔ̃asu fɔ ikpi ɔtsɛ-ɔ ala fɔ adzuni iilɛ!
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ala ne, lonya sɔ aba kanɔbɛbɛ, fiɛ ikpi ibara ana ɔyi i fɔ ame.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ne Simon ɔɣere wũ sɔ, “Pɛ Bosate nrɔɔ̃ i wũ iti sɔ ara nyanyarĩa wa aɣɛ ngbe kuiwɛ̃ iibabɔrɛ me iso!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Gɔ Petro gu Yohanes ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ maro ne, makpese makɛlɛ Yerusalem gɔ makiki i Samaria simagɛ̃ gbodzoo ame maɣɛ Itɔ̃me Bielea.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere Filipo sɔ, “Kɛlɛ ɔri gɔ lobɔrɛ i Yerusalem fiɛ ɔki i fafuĩ ame ɔso ɔkpa Gasa iso!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Bielea ɔta ɔkɛlɛ ɔri gɔmɔ iso. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔtu ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe sikã nyɔisose ɔkpakpa i Etiopia igararɔ̃go gɔ marɔ sɔ Kandake sigarakaɖekɔ̃. Ɔkpakpa gɔgbe ɔbɔrɛ i Yerusalem ɔsɛ ɔkparama kayi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Gɔ ɔ̃ɔsɛ ɔkpese ɔto ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsi i keke gɔ i ipɔngɔ to ikpadzɛ̃ ame ɔto ɔka Ɔko Sekelea gɔ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ne Siwarã Bielea ɔɣere Filipo sɔ, “Sɛ kɛlɛ si abore abo keke!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo ɔtara ngbã ɔbore ɔmatã wũ, kere ɔnɔ gɔ ɔkpakpa to ɔka Yesaya ɔko. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nnɛ ato aka ngbe karɔ̃?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Nda loabara loanɔ karɔ̃ gɔ kuwɛ̃ na ɔ̃aɖi karɔ̃ ɔtã me?” Ne ɔtã Filipo iti sɔ ɔya ɔba i keke ame ɔba ɔ̃asɛ i ɔ̃ kɔrɛ ne.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Atɔ̃me wa ɔto ɔka i Ɔko Sekelea ame nɖe sɔ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mapia wũ kunuarɛ, ɣɛɛ ɔ̃ina ngɔ loafɔ wũ kanya.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ne ɔkpakpa gɔmɔ to ɔkarɛ Filipo sɔ, “Yesaya ne, ɔ̃ mɔmɔ iso iɖe ɔɖe ika, ɛɛbɛrɛ ɔturi mama iso iɖe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipo ɔsɛ karɔ̃ ɔsu Ɔko Sekelea gɔgbe itɔ̃me ɔɖiɖi Itɔ̃me Bielea karɔ̃ ɔte wũ ise i Yesu iso.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ɔtã matindza keke maɣedza, ne ma inyɔɔ ɔso mabo i ndu ame fiɛ Filipo ɔpie wũ ndu ne.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Gɔ mabɔrɛ i ndu ame ne, Bosate Siwarã ɔsu Filipo siruigu, ne ɔso ɔkpakpa gɔgbe iisinya wũ ana. Ɔ̃ wũ ne, ɔkɛlɛ kaa ku isoɣɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nnɛgbe kama ne, Filipo ka ɔnya sɔ ɔɣɛ i Azoto ɔmagɛ̃ ame. Ka ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me i mmɔ gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔri iso ɔɖuɖu isɛ iabo ta Kaisarea ɔmagɛ̃ ame ana.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.