Atos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔ mato maɖoe Stefano ne, Saulo lola ɔ̃ɔpia ma ɔle.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mafɔɖedze mawɛ̃ ɔba maasu Stefano masɛ maabiara ku kaku gu imararãso siare.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo ɔsu ɔsia so iso teteree sɔ ɔ̃awɔra mafɔɖedze ikuri. Ɔsɛ ɔbo i ayo ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔkɛlɛgu ɔ̃apia i iyo.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mma losame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i kakɔi biara ga makɛlɛ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipo ɔkɛlɛ Samaria ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Kristo iso itɔ̃me i mmɔ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Maturi gbodzoo ɔkã wũ atsue ala awawãra gbodzoo wa ɔbara fiɛ manya ɔso.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi gbodzoo ame. Sila kulu fiɛ sibɔrɛ i ma ame. Ɔsa mma lokpi kasɛkasɛ gu mma lofɛfɛ̃ masi i karɔ̃ ana.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nnɛgbe ɔso ne, isoɣɔ ɔba i Samaria ɔmagɛ̃ ame gbaã!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i Samaria gɔ marɔ Simon. Ɔɖe wase fiɛ ɔwi gbodzoo ame ngbe ne, ɔ̃ awa ibara sɛ ibara maturi ɣaa. Ɔbua ɔsɛ ɔkɔlɛ so kato sɔ ɔturi nyaa ɔɖe.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Samaria marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gu mabiɛtɛ ɔɖuɖu sɛ mawarɛ wũ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ne ɔso maɖe ika i ɔ̃ iso sɔ, “Ɔ̃ nɖe kuɖokpo ikpa!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kumɛgɔ i ɔ̃ awa ibara ɔfɔ ma ati ame ɔso ne, masɛ makã wũ atsue.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mafɔ Filipo Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gu Yesu Kristo iyere maɖe. Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gbodzoo ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon ana ɔfɔ ɔɖe, ne ɔso gɔ ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔla ɔ̃ɔsiai Filipo ɔsɛ kakɔi biara. Awawãra wa i Filipo to ɔbara ana ɔbara wũ ɣaa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Gɔ katɔ̃memasɛdze ma mpia i Yerusalem ɔnɔ sɔ ma Samariase ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me ne, mapia Petro gu Yohanes ma kɔrɛ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Gɔ maba maabo ne, makparama kayi ku mafɔɖedze ɣɛtɛ magbe sɔ mafɔ Siwarã Bielea.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Alasɔ iba iabo ɔwi gɔmɔ ne, maifɔ Siwarã Bielea. Ɣaa itupie kere maɔfɔ i Bosate Yesu iyere ame.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petro gu Yohanes ɔsu nrɔɔ̃ masia ma iso, ne mafɔ Siwarã Bielea ne.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Gɔ Simon ɔnya sɔ katɔ̃memasɛdze ne nrɔɔ̃ kere masia ma iso fiɛ mafɔ Siwarã Bielea ne, ɔsu sikã si ɔtã katɔ̃memasɛdze
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ɔɣere ma sɔ, “Mitã sɔ mme wũ loana ɔle gɔgbe sɔ ɔbiara gɔ iso loasia nrɔɔ̃ ne, ɔ̃afɔ Siwarã Bielea.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mi gu fɔ sikã ɔɖuɖu si miwɔ! Daabu sɔ aawo Ɣaa karatã ɔɣa ku sikã!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Aito aawo karabara gagbe ame ɔwe, alasɔ fɔ ɔtu ame iikpa i Ɣaa anɔ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Finiki i adzuni nyanyarĩa wagbe ame si akparama kayi, siainyɔ Bosate to ɔ̃asu fɔ ikpi ɔtsɛ-ɔ ala fɔ adzuni iilɛ!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ala ne, lonya sɔ aba kanɔbɛbɛ, fiɛ ikpi ibara ana ɔyi i fɔ ame.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ne Simon ɔɣere wũ sɔ, “Pɛ Bosate nrɔɔ̃ i wũ iti sɔ ara nyanyarĩa wa aɣɛ ngbe kuiwɛ̃ iibabɔrɛ me iso!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Gɔ Petro gu Yohanes ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ maro ne, makpese makɛlɛ Yerusalem gɔ makiki i Samaria simagɛ̃ gbodzoo ame maɣɛ Itɔ̃me Bielea.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere Filipo sɔ, “Kɛlɛ ɔri gɔ lobɔrɛ i Yerusalem fiɛ ɔki i fafuĩ ame ɔso ɔkpa Gasa iso!”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Bielea ɔta ɔkɛlɛ ɔri gɔmɔ iso. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔtu ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe sikã nyɔisose ɔkpakpa i Etiopia igararɔ̃go gɔ marɔ sɔ Kandake sigarakaɖekɔ̃. Ɔkpakpa gɔgbe ɔbɔrɛ i Yerusalem ɔsɛ ɔkparama kayi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Gɔ ɔ̃ɔsɛ ɔkpese ɔto ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsi i keke gɔ i ipɔngɔ to ikpadzɛ̃ ame ɔto ɔka Ɔko Sekelea gɔ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ne Siwarã Bielea ɔɣere Filipo sɔ, “Sɛ kɛlɛ si abore abo keke!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipo ɔtara ngbã ɔbore ɔmatã wũ, kere ɔnɔ gɔ ɔkpakpa to ɔka Yesaya ɔko. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nnɛ ato aka ngbe karɔ̃?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Nda loabara loanɔ karɔ̃ gɔ kuwɛ̃ na ɔ̃aɖi karɔ̃ ɔtã me?” Ne ɔtã Filipo iti sɔ ɔya ɔba i keke ame ɔba ɔ̃asɛ i ɔ̃ kɔrɛ ne.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Atɔ̃me wa ɔto ɔka i Ɔko Sekelea ame nɖe sɔ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mapia wũ kunuarɛ, ɣɛɛ ɔ̃ina ngɔ loafɔ wũ kanya.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ne ɔkpakpa gɔmɔ to ɔkarɛ Filipo sɔ, “Yesaya ne, ɔ̃ mɔmɔ iso iɖe ɔɖe ika, ɛɛbɛrɛ ɔturi mama iso iɖe?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipo ɔsɛ karɔ̃ ɔsu Ɔko Sekelea gɔgbe itɔ̃me ɔɖiɖi Itɔ̃me Bielea karɔ̃ ɔte wũ ise i Yesu iso.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɔtã matindza keke maɣedza, ne ma inyɔɔ ɔso mabo i ndu ame fiɛ Filipo ɔpie wũ ndu ne.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Gɔ mabɔrɛ i ndu ame ne, Bosate Siwarã ɔsu Filipo siruigu, ne ɔso ɔkpakpa gɔgbe iisinya wũ ana. Ɔ̃ wũ ne, ɔkɛlɛ kaa ku isoɣɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Nnɛgbe kama ne, Filipo ka ɔnya sɔ ɔɣɛ i Azoto ɔmagɛ̃ ame. Ka ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me i mmɔ gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔri iso ɔɖuɖu isɛ iabo ta Kaisarea ɔmagɛ̃ ame ana.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.