Atos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi gɔ mato maɖoe Stefano ne, Saulo lola ɔ̃ɔpia ma ɔle.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mafɔɖedze mawɛ̃ ɔba maasu Stefano masɛ maabiara ku kaku gu imararãso siare.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saulo ɔsu ɔsia so iso teteree sɔ ɔ̃awɔra mafɔɖedze ikuri. Ɔsɛ ɔbo i ayo ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔkɛlɛgu ɔ̃apia i iyo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mma losame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i kakɔi biara ga makɛlɛ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipo ɔkɛlɛ Samaria ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Kristo iso itɔ̃me i mmɔ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Maturi gbodzoo ɔkã wũ atsue ala awawãra gbodzoo wa ɔbara fiɛ manya ɔso.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi gbodzoo ame. Sila kulu fiɛ sibɔrɛ i ma ame. Ɔsa mma lokpi kasɛkasɛ gu mma lofɛfɛ̃ masi i karɔ̃ ana.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nnɛgbe ɔso ne, isoɣɔ ɔba i Samaria ɔmagɛ̃ ame gbaã!
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i Samaria gɔ marɔ Simon. Ɔɖe wase fiɛ ɔwi gbodzoo ame ngbe ne, ɔ̃ awa ibara sɛ ibara maturi ɣaa. Ɔbua ɔsɛ ɔkɔlɛ so kato sɔ ɔturi nyaa ɔɖe.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Samaria marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gu mabiɛtɛ ɔɖuɖu sɛ mawarɛ wũ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ne ɔso maɖe ika i ɔ̃ iso sɔ, “Ɔ̃ nɖe kuɖokpo ikpa!”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kumɛgɔ i ɔ̃ awa ibara ɔfɔ ma ati ame ɔso ne, masɛ makã wũ atsue.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mafɔ Filipo Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gu Yesu Kristo iyere maɖe. Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gbodzoo ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon ana ɔfɔ ɔɖe, ne ɔso gɔ ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔla ɔ̃ɔsiai Filipo ɔsɛ kakɔi biara. Awawãra wa i Filipo to ɔbara ana ɔbara wũ ɣaa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Gɔ katɔ̃memasɛdze ma mpia i Yerusalem ɔnɔ sɔ ma Samariase ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me ne, mapia Petro gu Yohanes ma kɔrɛ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gɔ maba maabo ne, makparama kayi ku mafɔɖedze ɣɛtɛ magbe sɔ mafɔ Siwarã Bielea.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Alasɔ iba iabo ɔwi gɔmɔ ne, maifɔ Siwarã Bielea. Ɣaa itupie kere maɔfɔ i Bosate Yesu iyere ame.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petro gu Yohanes ɔsu nrɔɔ̃ masia ma iso, ne mafɔ Siwarã Bielea ne.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Gɔ Simon ɔnya sɔ katɔ̃memasɛdze ne nrɔɔ̃ kere masia ma iso fiɛ mafɔ Siwarã Bielea ne, ɔsu sikã si ɔtã katɔ̃memasɛdze
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ɔɣere ma sɔ, “Mitã sɔ mme wũ loana ɔle gɔgbe sɔ ɔbiara gɔ iso loasia nrɔɔ̃ ne, ɔ̃afɔ Siwarã Bielea.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mi gu fɔ sikã ɔɖuɖu si miwɔ! Daabu sɔ aawo Ɣaa karatã ɔɣa ku sikã!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Aito aawo karabara gagbe ame ɔwe, alasɔ fɔ ɔtu ame iikpa i Ɣaa anɔ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Finiki i adzuni nyanyarĩa wagbe ame si akparama kayi, siainyɔ Bosate to ɔ̃asu fɔ ikpi ɔtsɛ-ɔ ala fɔ adzuni iilɛ!
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ala ne, lonya sɔ aba kanɔbɛbɛ, fiɛ ikpi ibara ana ɔyi i fɔ ame.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ne Simon ɔɣere wũ sɔ, “Pɛ Bosate nrɔɔ̃ i wũ iti sɔ ara nyanyarĩa wa aɣɛ ngbe kuiwɛ̃ iibabɔrɛ me iso!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Gɔ Petro gu Yohanes ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ maro ne, makpese makɛlɛ Yerusalem gɔ makiki i Samaria simagɛ̃ gbodzoo ame maɣɛ Itɔ̃me Bielea.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere Filipo sɔ, “Kɛlɛ ɔri gɔ lobɔrɛ i Yerusalem fiɛ ɔki i fafuĩ ame ɔso ɔkpa Gasa iso!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Bielea ɔta ɔkɛlɛ ɔri gɔmɔ iso. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔtu ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe sikã nyɔisose ɔkpakpa i Etiopia igararɔ̃go gɔ marɔ sɔ Kandake sigarakaɖekɔ̃. Ɔkpakpa gɔgbe ɔbɔrɛ i Yerusalem ɔsɛ ɔkparama kayi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Gɔ ɔ̃ɔsɛ ɔkpese ɔto ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsi i keke gɔ i ipɔngɔ to ikpadzɛ̃ ame ɔto ɔka Ɔko Sekelea gɔ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ne Siwarã Bielea ɔɣere Filipo sɔ, “Sɛ kɛlɛ si abore abo keke!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipo ɔtara ngbã ɔbore ɔmatã wũ, kere ɔnɔ gɔ ɔkpakpa to ɔka Yesaya ɔko. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nnɛ ato aka ngbe karɔ̃?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Nda loabara loanɔ karɔ̃ gɔ kuwɛ̃ na ɔ̃aɖi karɔ̃ ɔtã me?” Ne ɔtã Filipo iti sɔ ɔya ɔba i keke ame ɔba ɔ̃asɛ i ɔ̃ kɔrɛ ne.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Atɔ̃me wa ɔto ɔka i Ɔko Sekelea ame nɖe sɔ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Mapia wũ kunuarɛ, ɣɛɛ ɔ̃ina ngɔ loafɔ wũ kanya.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ne ɔkpakpa gɔmɔ to ɔkarɛ Filipo sɔ, “Yesaya ne, ɔ̃ mɔmɔ iso iɖe ɔɖe ika, ɛɛbɛrɛ ɔturi mama iso iɖe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipo ɔsɛ karɔ̃ ɔsu Ɔko Sekelea gɔgbe itɔ̃me ɔɖiɖi Itɔ̃me Bielea karɔ̃ ɔte wũ ise i Yesu iso.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ɔtã matindza keke maɣedza, ne ma inyɔɔ ɔso mabo i ndu ame fiɛ Filipo ɔpie wũ ndu ne.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Gɔ mabɔrɛ i ndu ame ne, Bosate Siwarã ɔsu Filipo siruigu, ne ɔso ɔkpakpa gɔgbe iisinya wũ ana. Ɔ̃ wũ ne, ɔkɛlɛ kaa ku isoɣɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nnɛgbe kama ne, Filipo ka ɔnya sɔ ɔɣɛ i Azoto ɔmagɛ̃ ame. Ka ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me i mmɔ gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔri iso ɔɖuɖu isɛ iabo ta Kaisarea ɔmagɛ̃ ame ana.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.