Atos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔwi gɔ mato maɖoe Stefano ne, Saulo lola ɔ̃ɔpia ma ɔle.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mafɔɖedze mawɛ̃ ɔba maasu Stefano masɛ maabiara ku kaku gu imararãso siare.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo ɔsu ɔsia so iso teteree sɔ ɔ̃awɔra mafɔɖedze ikuri. Ɔsɛ ɔbo i ayo ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔkɛlɛgu ɔ̃apia i iyo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mma losame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i kakɔi biara ga makɛlɛ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipo ɔkɛlɛ Samaria ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Kristo iso itɔ̃me i mmɔ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Maturi gbodzoo ɔkã wũ atsue ala awawãra gbodzoo wa ɔbara fiɛ manya ɔso.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi gbodzoo ame. Sila kulu fiɛ sibɔrɛ i ma ame. Ɔsa mma lokpi kasɛkasɛ gu mma lofɛfɛ̃ masi i karɔ̃ ana.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nnɛgbe ɔso ne, isoɣɔ ɔba i Samaria ɔmagɛ̃ ame gbaã!
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i Samaria gɔ marɔ Simon. Ɔɖe wase fiɛ ɔwi gbodzoo ame ngbe ne, ɔ̃ awa ibara sɛ ibara maturi ɣaa. Ɔbua ɔsɛ ɔkɔlɛ so kato sɔ ɔturi nyaa ɔɖe.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Samaria marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gu mabiɛtɛ ɔɖuɖu sɛ mawarɛ wũ ala ɔ̃ kurabarara ɔso. Ne ɔso maɖe ika i ɔ̃ iso sɔ, “Ɔ̃ nɖe kuɖokpo ikpa!”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kumɛgɔ i ɔ̃ awa ibara ɔfɔ ma ati ame ɔso ne, masɛ makã wũ atsue.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ɣɛɛ kiniɔ ne, mafɔ Filipo Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɣɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gu Yesu Kristo iyere maɖe. Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go gbodzoo ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon ana ɔfɔ ɔɖe, ne ɔso gɔ ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔla ɔ̃ɔsiai Filipo ɔsɛ kakɔi biara. Awawãra wa i Filipo to ɔbara ana ɔbara wũ ɣaa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Gɔ katɔ̃memasɛdze ma mpia i Yerusalem ɔnɔ sɔ ma Samariase ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me ne, mapia Petro gu Yohanes ma kɔrɛ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Gɔ maba maabo ne, makparama kayi ku mafɔɖedze ɣɛtɛ magbe sɔ mafɔ Siwarã Bielea.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Alasɔ iba iabo ɔwi gɔmɔ ne, maifɔ Siwarã Bielea. Ɣaa itupie kere maɔfɔ i Bosate Yesu iyere ame.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petro gu Yohanes ɔsu nrɔɔ̃ masia ma iso, ne mafɔ Siwarã Bielea ne.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Gɔ Simon ɔnya sɔ katɔ̃memasɛdze ne nrɔɔ̃ kere masia ma iso fiɛ mafɔ Siwarã Bielea ne, ɔsu sikã si ɔtã katɔ̃memasɛdze
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ɔɣere ma sɔ, “Mitã sɔ mme wũ loana ɔle gɔgbe sɔ ɔbiara gɔ iso loasia nrɔɔ̃ ne, ɔ̃afɔ Siwarã Bielea.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mi gu fɔ sikã ɔɖuɖu si miwɔ! Daabu sɔ aawo Ɣaa karatã ɔɣa ku sikã!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Aito aawo karabara gagbe ame ɔwe, alasɔ fɔ ɔtu ame iikpa i Ɣaa anɔ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Finiki i adzuni nyanyarĩa wagbe ame si akparama kayi, siainyɔ Bosate to ɔ̃asu fɔ ikpi ɔtsɛ-ɔ ala fɔ adzuni iilɛ!
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ala ne, lonya sɔ aba kanɔbɛbɛ, fiɛ ikpi ibara ana ɔyi i fɔ ame.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ne Simon ɔɣere wũ sɔ, “Pɛ Bosate nrɔɔ̃ i wũ iti sɔ ara nyanyarĩa wa aɣɛ ngbe kuiwɛ̃ iibabɔrɛ me iso!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Gɔ Petro gu Yohanes ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ maro ne, makpese makɛlɛ Yerusalem gɔ makiki i Samaria simagɛ̃ gbodzoo ame maɣɛ Itɔ̃me Bielea.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere Filipo sɔ, “Kɛlɛ ɔri gɔ lobɔrɛ i Yerusalem fiɛ ɔki i fafuĩ ame ɔso ɔkpa Gasa iso!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Bielea ɔta ɔkɛlɛ ɔri gɔmɔ iso. Gɔ ɔsɛ ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔtu ɔrɛrɛ̃ gɔ nɖe sikã nyɔisose ɔkpakpa i Etiopia igararɔ̃go gɔ marɔ sɔ Kandake sigarakaɖekɔ̃. Ɔkpakpa gɔgbe ɔbɔrɛ i Yerusalem ɔsɛ ɔkparama kayi.
27 — ausente —
28 Gɔ ɔ̃ɔsɛ ɔkpese ɔto ɔkɛlɛ iyo ne, ɔsi i keke gɔ i ipɔngɔ to ikpadzɛ̃ ame ɔto ɔka Ɔko Sekelea gɔ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ.
28 — ausente —
29 Ne Siwarã Bielea ɔɣere Filipo sɔ, “Sɛ kɛlɛ si abore abo keke!”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo ɔtara ngbã ɔbore ɔmatã wũ, kere ɔnɔ gɔ ɔkpakpa to ɔka Yesaya ɔko. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anɔ nnɛ ato aka ngbe karɔ̃?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔtã wũ mmuai sɔ, “Nda loabara loanɔ karɔ̃ gɔ kuwɛ̃ na ɔ̃aɖi karɔ̃ ɔtã me?” Ne ɔtã Filipo iti sɔ ɔya ɔba i keke ame ɔba ɔ̃asɛ i ɔ̃ kɔrɛ ne.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Atɔ̃me wa ɔto ɔka i Ɔko Sekelea ame nɖe sɔ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mapia wũ kunuarɛ, ɣɛɛ ɔ̃ina ngɔ loafɔ wũ kanya.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ne ɔkpakpa gɔmɔ to ɔkarɛ Filipo sɔ, “Yesaya ne, ɔ̃ mɔmɔ iso iɖe ɔɖe ika, ɛɛbɛrɛ ɔturi mama iso iɖe?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filipo ɔsɛ karɔ̃ ɔsu Ɔko Sekelea gɔgbe itɔ̃me ɔɖiɖi Itɔ̃me Bielea karɔ̃ ɔte wũ ise i Yesu iso.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɔtã matindza keke maɣedza, ne ma inyɔɔ ɔso mabo i ndu ame fiɛ Filipo ɔpie wũ ndu ne.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Gɔ mabɔrɛ i ndu ame ne, Bosate Siwarã ɔsu Filipo siruigu, ne ɔso ɔkpakpa gɔgbe iisinya wũ ana. Ɔ̃ wũ ne, ɔkɛlɛ kaa ku isoɣɔ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nnɛgbe kama ne, Filipo ka ɔnya sɔ ɔɣɛ i Azoto ɔmagɛ̃ ame. Ka ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me i mmɔ gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔri iso ɔɖuɖu isɛ iabo ta Kaisarea ɔmagɛ̃ ame ana.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.