Atos 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ana ɔwe gɔ marɔ sɔ Anania fiɛ ɔ̃ ɔre nɖe Safira. Ma wũ makpɛti ma karɔ̃ marɔdɛ̃.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 I ɔrɔ̃go itsue ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔsu sikã siwɛ̃ ɔkɔla fiɛ ɔsu sikutia ɔba ɔ̃apia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Anania, be ɔso fiɛ atã Satana ɔɖe-ɔ iso fiɛ ato ala sila atã Siwarã Bielea? Mikuti karɔ̃ ga mikpɛti mirɔdɛ̃ sikã siwɛ̃ misɛ so.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mi mba karɔ̃ ga misu mirɔdɛ̃, fiɛ kuso gɔ matã mi ana ne, mi mba. Be ɔso fiɛ atã sɔ mibara ira nyanyarĩa nɛgbe igbã? Iiɖe maturi awune iɖe mila sila mitã, ɣɛɛ Ɣaa.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Gɔ Anania ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔluwɛ̃ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ ɔkpi! Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mma ɔɖuɖu lonɔ nnɛ loba.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ne maporoporoi ma mpia i ma ndɛ̃ i mmɔ ɔsu ɔkati mamini wũ, maputa wũ masɛ maabiara ne.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Lɛ iɖɔwũ itɛ kama ne, ɔ̃ ɔre ɔba ɔ̃ɔbo mmɔ gɔ ɔ̃iɣe nnɛ loba.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɣere me, karɔ̃ ga i mi gu fɔ ɔrã ɔrɔdɛ̃ ne, sikã dzɛ matã mi ɔɖuɖu i ngbe ne?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mi gu fɔ ɔrã ɔbara kanya kawɛ̃ sɔ miala Siwarã Bielea minyɔ? Nyɔ, maporoporoi ma loputa fɔ ɔrã masɛ maabiara ɔɔba maɣɛ sɔ maaputa-ɔ fɔ wũ makɛlɛgu.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ɔluwɛ̃ ne, ɔ̃ wũ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ i Petro ngbatɔ̃ ɔkpi kɛrɛrɛ. Gɔ maporoporoi ɔba maanya sɔ ɔ̃ɔkpi ɔrɛ ne, maputa wũ makɛlɛgu masɛ maabiara i ɔ̃ ɔrã kɔrɛ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ne ɔso ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mafɔɖedze gu mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa loba.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ gbodzoo i maturi ndɛ̃. Mafɔɖedze ɔɖuɖu sɛ masarɛ i isɔrɛyo ngbegɔ marɔ sɔ Salomo kakpakɛ ame.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Maturi mama ma loifiniki sɛ manigã ma ibore ibo, ɣɛɛ mala maɔwarɛ ma.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ɣɛɛ maturi gbodzoo, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe maba maabo i mafɔɖedze ikuri ame.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Maturi ɔsu manyɛse maba maarara i sikala iso i siriruɛ ngbegɔ mafɔ maɖe sɔ si Petro to ɔfe ne, bidɛ ɔ̃ kusɔ aasia i manyɛse iso.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Masu manyɛse gbodzoo gu mma ɔɖuɖu i siwarã lalaa to siɖaa mabɔrɛgu i simagɛ̃ dzɛ loki silɔ Yerusalem mabɔ ma kɔrɛ fiɛ masa ma ɔɖuɖu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu ma ikuri nɛ marɔ sɔ ma Zadukise ɔtsɛ sirerɛ ikpɛ̃gu katɔ̃memasɛdze teteree.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ne ɔso mamɔɛ̃ katɔ̃memasɛdze masɛ maapia i iyo ame.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ɣɛɛ kasɛ̃ ne, Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃asese ma kayogodɔ̃ ɔɖi ma.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ Isɔrɛyo si misɛ miaɣere maturi ngbã ɣɛtɛ mɛgbe iso ara ɔɖuɖu!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, makɛlɛ isɔrɛyo ame masɛ maatsɛ ara ite lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ɣɛɛ gɔ makɛlɛ ne, maisɛ maanya ma! Ne ɔso makpese maba maaɣere ma sɔ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Gɔ bosɛ ne, bonya sɔ kukui ɔsɛ̃ kpakpara, madzuɛ̃se ana ɣɛ i kanya. Ɣɛɛ gɔ bosese ne, mma bomɔɛ̃ bopia mmɔ kuwɛ̃ na i iyo ame!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Gɔ isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu sɔrɛdzekpakpa ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, awururu ɔkpɛ̃ ma gbaã, alasɔ maitsue nnɛ iɖe loba.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ne ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere ma sɔ, “Mma mimɔɛ̃ mipia iyo ne, maɣɛ i isɔrɛyo mato mate maturi ara.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mmɔ i isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ɔ̃ maturi ɔta makɛlɛ sɔ maamɔɛ̃ ma mabɔ. Ɣɛɛ gɔ mato manigã sɔ mma losakanya i mmɔ aapɛ ma ata ɔso ne, maimɔɛ̃ ma sikitii.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Gɔ masɛ maakɔ katɔ̃memasɛdze mabɔ ne, maɖi ma maɣedza i ma Yudase matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele si ɔkarɛ ma itɔ̃me. Ɔkarɛ ma sɔ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Boiɣere mi sɔ midaasiɣɛ kuira i Yesu gɔgbe iso? Ɣɛɛ miɔkararã itɔ̃me nɛgbe i Yerusalem ɔɖuɖu. Mibie ana sɔ miatã bo ipɔ i Yesu kukpi iti!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mmɔ i Petro gu katɔ̃memasɛdze mama ɔɣɛ sɔ, “Ikote sɔ boakã Ɣaa atsue boɖo maturi awune.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yesu gɔ mitã mapɛ mamatãra i kudziri iso fiɛ ɔkpi ne, bo mawa Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔpia ngbã.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ɣaa ɔtara wũ ɔsia i kakpakpakɔi i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso. Ɔsu wũ ɔbara Ɔkpakpa gu Ɖidze sɔ Israel kaɖe ana ɔri mafiniki i ma situ ame mana akpi isu itsɛ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bo gu Siwarã Bielea dzɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã mma nsɛ makã wũ atsue ne, bo nɖe ara wagbe maɖansiɛ ne.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã. Ne ɔso masia ita sɔ maaɖoe katɔ̃memasɛdze magbe.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ ɔ Farisise ɔwɛ̃ gɔ marɔ Gamaliel fiɛ ɔɖe Mose mmara tedze ɔsɛ̃ ɔtã ma. Maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukaakɔ. Ɔta ɔya i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔɣɛ sɔ matã maɖi katɔ̃memasɛdze si ma kerekere si masɛ iti ame.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Israel maturi, minyɔ kukaakɔ nnɛ mito mibie sɔ miabaragu mmagbe!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Teuda ɔbara so lɛ ngɔ lobua ɔnya. Maturi alafa ana ɔta masiai wũ. Ɣɛɛ gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame, ne ɔ̃ ikuri nɛmɔ ɔbiɛ ne.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ne kama ɔwi gɔ maka maturi ne, Yuda gɔ lobɔrɛ i Galilea ɔsa maturi mawɛ̃ kanya mata maya i abã iso. Gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ne ɔso nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, minyua mmagbe. Si ara wa mato mate gu nwa mato mabara ne ma mɔmɔ are aɖe ne, ɔwi kurukutu ame ne wã ɔɖuɖu to atui.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ɣɛɛ si Ɣaa kurabarara kuɖe ne, miibawo ma ɔtindza. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi to iba gɔ mianya sɔ Ɣaa mɔmɔ mito mikpɛ̃gu!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ɔ̃ kuka ɔtã mafinikira ma adzuni. Ne ɔso makpere katɔ̃memasɛdze mabɔ ma ndɛ̃, ne mapɛ ma maɣere ma sɔ madaasiɖe ika kuiwɛ̃ i Yesu itɔ̃me iso fiɛ manyua ma ne.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Gɔ mato makɛlɛ ne, isoɣɔ lala ɔbo i ma ame, alasɔ manya sɔ Ɣaa ɔka ma ɔpia i mma lokote sɔ maana kunuarɛ i Yesu iti.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ne kama ne, iyi biara mala maɔte Itɔ̃me Bielea sɔ Yesu nɖe Kristo i ma Yudase isɔrɛyo gu maturi ayo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.