Atos 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ana ɔwe gɔ marɔ sɔ Anania fiɛ ɔ̃ ɔre nɖe Safira. Ma wũ makpɛti ma karɔ̃ marɔdɛ̃.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 I ɔrɔ̃go itsue ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔsu sikã siwɛ̃ ɔkɔla fiɛ ɔsu sikutia ɔba ɔ̃apia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Anania, be ɔso fiɛ atã Satana ɔɖe-ɔ iso fiɛ ato ala sila atã Siwarã Bielea? Mikuti karɔ̃ ga mikpɛti mirɔdɛ̃ sikã siwɛ̃ misɛ so.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mi mba karɔ̃ ga misu mirɔdɛ̃, fiɛ kuso gɔ matã mi ana ne, mi mba. Be ɔso fiɛ atã sɔ mibara ira nyanyarĩa nɛgbe igbã? Iiɖe maturi awune iɖe mila sila mitã, ɣɛɛ Ɣaa.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Gɔ Anania ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔluwɛ̃ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ ɔkpi! Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mma ɔɖuɖu lonɔ nnɛ loba.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ne maporoporoi ma mpia i ma ndɛ̃ i mmɔ ɔsu ɔkati mamini wũ, maputa wũ masɛ maabiara ne.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Lɛ iɖɔwũ itɛ kama ne, ɔ̃ ɔre ɔba ɔ̃ɔbo mmɔ gɔ ɔ̃iɣe nnɛ loba.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɣere me, karɔ̃ ga i mi gu fɔ ɔrã ɔrɔdɛ̃ ne, sikã dzɛ matã mi ɔɖuɖu i ngbe ne?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mi gu fɔ ɔrã ɔbara kanya kawɛ̃ sɔ miala Siwarã Bielea minyɔ? Nyɔ, maporoporoi ma loputa fɔ ɔrã masɛ maabiara ɔɔba maɣɛ sɔ maaputa-ɔ fɔ wũ makɛlɛgu.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ɔluwɛ̃ ne, ɔ̃ wũ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ i Petro ngbatɔ̃ ɔkpi kɛrɛrɛ. Gɔ maporoporoi ɔba maanya sɔ ɔ̃ɔkpi ɔrɛ ne, maputa wũ makɛlɛgu masɛ maabiara i ɔ̃ ɔrã kɔrɛ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ne ɔso ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mafɔɖedze gu mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa loba.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ gbodzoo i maturi ndɛ̃. Mafɔɖedze ɔɖuɖu sɛ masarɛ i isɔrɛyo ngbegɔ marɔ sɔ Salomo kakpakɛ ame.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Maturi mama ma loifiniki sɛ manigã ma ibore ibo, ɣɛɛ mala maɔwarɛ ma.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ɣɛɛ maturi gbodzoo, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe maba maabo i mafɔɖedze ikuri ame.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Maturi ɔsu manyɛse maba maarara i sikala iso i siriruɛ ngbegɔ mafɔ maɖe sɔ si Petro to ɔfe ne, bidɛ ɔ̃ kusɔ aasia i manyɛse iso.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Masu manyɛse gbodzoo gu mma ɔɖuɖu i siwarã lalaa to siɖaa mabɔrɛgu i simagɛ̃ dzɛ loki silɔ Yerusalem mabɔ ma kɔrɛ fiɛ masa ma ɔɖuɖu.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu ma ikuri nɛ marɔ sɔ ma Zadukise ɔtsɛ sirerɛ ikpɛ̃gu katɔ̃memasɛdze teteree.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ne ɔso mamɔɛ̃ katɔ̃memasɛdze masɛ maapia i iyo ame.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ɣɛɛ kasɛ̃ ne, Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃asese ma kayogodɔ̃ ɔɖi ma.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ Isɔrɛyo si misɛ miaɣere maturi ngbã ɣɛtɛ mɛgbe iso ara ɔɖuɖu!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, makɛlɛ isɔrɛyo ame masɛ maatsɛ ara ite lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ɣɛɛ gɔ makɛlɛ ne, maisɛ maanya ma! Ne ɔso makpese maba maaɣere ma sɔ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Gɔ bosɛ ne, bonya sɔ kukui ɔsɛ̃ kpakpara, madzuɛ̃se ana ɣɛ i kanya. Ɣɛɛ gɔ bosese ne, mma bomɔɛ̃ bopia mmɔ kuwɛ̃ na i iyo ame!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Gɔ isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu sɔrɛdzekpakpa ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, awururu ɔkpɛ̃ ma gbaã, alasɔ maitsue nnɛ iɖe loba.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ne ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere ma sɔ, “Mma mimɔɛ̃ mipia iyo ne, maɣɛ i isɔrɛyo mato mate maturi ara.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Mmɔ i isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ɔ̃ maturi ɔta makɛlɛ sɔ maamɔɛ̃ ma mabɔ. Ɣɛɛ gɔ mato manigã sɔ mma losakanya i mmɔ aapɛ ma ata ɔso ne, maimɔɛ̃ ma sikitii.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Gɔ masɛ maakɔ katɔ̃memasɛdze mabɔ ne, maɖi ma maɣedza i ma Yudase matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele si ɔkarɛ ma itɔ̃me. Ɔkarɛ ma sɔ,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Boiɣere mi sɔ midaasiɣɛ kuira i Yesu gɔgbe iso? Ɣɛɛ miɔkararã itɔ̃me nɛgbe i Yerusalem ɔɖuɖu. Mibie ana sɔ miatã bo ipɔ i Yesu kukpi iti!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mmɔ i Petro gu katɔ̃memasɛdze mama ɔɣɛ sɔ, “Ikote sɔ boakã Ɣaa atsue boɖo maturi awune.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yesu gɔ mitã mapɛ mamatãra i kudziri iso fiɛ ɔkpi ne, bo mawa Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔpia ngbã.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ɣaa ɔtara wũ ɔsia i kakpakpakɔi i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso. Ɔsu wũ ɔbara Ɔkpakpa gu Ɖidze sɔ Israel kaɖe ana ɔri mafiniki i ma situ ame mana akpi isu itsɛ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Bo gu Siwarã Bielea dzɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã mma nsɛ makã wũ atsue ne, bo nɖe ara wagbe maɖansiɛ ne.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã. Ne ɔso masia ita sɔ maaɖoe katɔ̃memasɛdze magbe.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ ɔ Farisise ɔwɛ̃ gɔ marɔ Gamaliel fiɛ ɔɖe Mose mmara tedze ɔsɛ̃ ɔtã ma. Maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukaakɔ. Ɔta ɔya i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔɣɛ sɔ matã maɖi katɔ̃memasɛdze si ma kerekere si masɛ iti ame.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Israel maturi, minyɔ kukaakɔ nnɛ mito mibie sɔ miabaragu mmagbe!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Teuda ɔbara so lɛ ngɔ lobua ɔnya. Maturi alafa ana ɔta masiai wũ. Ɣɛɛ gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame, ne ɔ̃ ikuri nɛmɔ ɔbiɛ ne.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ne kama ɔwi gɔ maka maturi ne, Yuda gɔ lobɔrɛ i Galilea ɔsa maturi mawɛ̃ kanya mata maya i abã iso. Gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ne ɔso nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, minyua mmagbe. Si ara wa mato mate gu nwa mato mabara ne ma mɔmɔ are aɖe ne, ɔwi kurukutu ame ne wã ɔɖuɖu to atui.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ɣɛɛ si Ɣaa kurabarara kuɖe ne, miibawo ma ɔtindza. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi to iba gɔ mianya sɔ Ɣaa mɔmɔ mito mikpɛ̃gu!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ɔ̃ kuka ɔtã mafinikira ma adzuni. Ne ɔso makpere katɔ̃memasɛdze mabɔ ma ndɛ̃, ne mapɛ ma maɣere ma sɔ madaasiɖe ika kuiwɛ̃ i Yesu itɔ̃me iso fiɛ manyua ma ne.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Gɔ mato makɛlɛ ne, isoɣɔ lala ɔbo i ma ame, alasɔ manya sɔ Ɣaa ɔka ma ɔpia i mma lokote sɔ maana kunuarɛ i Yesu iti.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ne kama ne, iyi biara mala maɔte Itɔ̃me Bielea sɔ Yesu nɖe Kristo i ma Yudase isɔrɛyo gu maturi ayo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.