Atos 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ana ɔwe gɔ marɔ sɔ Anania fiɛ ɔ̃ ɔre nɖe Safira. Ma wũ makpɛti ma karɔ̃ marɔdɛ̃.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 I ɔrɔ̃go itsue ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔsu sikã siwɛ̃ ɔkɔla fiɛ ɔsu sikutia ɔba ɔ̃apia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Anania, be ɔso fiɛ atã Satana ɔɖe-ɔ iso fiɛ ato ala sila atã Siwarã Bielea? Mikuti karɔ̃ ga mikpɛti mirɔdɛ̃ sikã siwɛ̃ misɛ so.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Mi mba karɔ̃ ga misu mirɔdɛ̃, fiɛ kuso gɔ matã mi ana ne, mi mba. Be ɔso fiɛ atã sɔ mibara ira nyanyarĩa nɛgbe igbã? Iiɖe maturi awune iɖe mila sila mitã, ɣɛɛ Ɣaa.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Gɔ Anania ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔluwɛ̃ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ ɔkpi! Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mma ɔɖuɖu lonɔ nnɛ loba.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ne maporoporoi ma mpia i ma ndɛ̃ i mmɔ ɔsu ɔkati mamini wũ, maputa wũ masɛ maabiara ne.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lɛ iɖɔwũ itɛ kama ne, ɔ̃ ɔre ɔba ɔ̃ɔbo mmɔ gɔ ɔ̃iɣe nnɛ loba.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɣere me, karɔ̃ ga i mi gu fɔ ɔrã ɔrɔdɛ̃ ne, sikã dzɛ matã mi ɔɖuɖu i ngbe ne?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mi gu fɔ ɔrã ɔbara kanya kawɛ̃ sɔ miala Siwarã Bielea minyɔ? Nyɔ, maporoporoi ma loputa fɔ ɔrã masɛ maabiara ɔɔba maɣɛ sɔ maaputa-ɔ fɔ wũ makɛlɛgu.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ɔluwɛ̃ ne, ɔ̃ wũ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ i Petro ngbatɔ̃ ɔkpi kɛrɛrɛ. Gɔ maporoporoi ɔba maanya sɔ ɔ̃ɔkpi ɔrɛ ne, maputa wũ makɛlɛgu masɛ maabiara i ɔ̃ ɔrã kɔrɛ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ne ɔso ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mafɔɖedze gu mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa loba.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ gbodzoo i maturi ndɛ̃. Mafɔɖedze ɔɖuɖu sɛ masarɛ i isɔrɛyo ngbegɔ marɔ sɔ Salomo kakpakɛ ame.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Maturi mama ma loifiniki sɛ manigã ma ibore ibo, ɣɛɛ mala maɔwarɛ ma.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ɣɛɛ maturi gbodzoo, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe maba maabo i mafɔɖedze ikuri ame.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Maturi ɔsu manyɛse maba maarara i sikala iso i siriruɛ ngbegɔ mafɔ maɖe sɔ si Petro to ɔfe ne, bidɛ ɔ̃ kusɔ aasia i manyɛse iso.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Masu manyɛse gbodzoo gu mma ɔɖuɖu i siwarã lalaa to siɖaa mabɔrɛgu i simagɛ̃ dzɛ loki silɔ Yerusalem mabɔ ma kɔrɛ fiɛ masa ma ɔɖuɖu.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu ma ikuri nɛ marɔ sɔ ma Zadukise ɔtsɛ sirerɛ ikpɛ̃gu katɔ̃memasɛdze teteree.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ne ɔso mamɔɛ̃ katɔ̃memasɛdze masɛ maapia i iyo ame.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ɣɛɛ kasɛ̃ ne, Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃asese ma kayogodɔ̃ ɔɖi ma.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ Isɔrɛyo si misɛ miaɣere maturi ngbã ɣɛtɛ mɛgbe iso ara ɔɖuɖu!”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, makɛlɛ isɔrɛyo ame masɛ maatsɛ ara ite lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ɣɛɛ gɔ makɛlɛ ne, maisɛ maanya ma! Ne ɔso makpese maba maaɣere ma sɔ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Gɔ bosɛ ne, bonya sɔ kukui ɔsɛ̃ kpakpara, madzuɛ̃se ana ɣɛ i kanya. Ɣɛɛ gɔ bosese ne, mma bomɔɛ̃ bopia mmɔ kuwɛ̃ na i iyo ame!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Gɔ isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu sɔrɛdzekpakpa ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, awururu ɔkpɛ̃ ma gbaã, alasɔ maitsue nnɛ iɖe loba.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ne ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere ma sɔ, “Mma mimɔɛ̃ mipia iyo ne, maɣɛ i isɔrɛyo mato mate maturi ara.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Mmɔ i isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ɔ̃ maturi ɔta makɛlɛ sɔ maamɔɛ̃ ma mabɔ. Ɣɛɛ gɔ mato manigã sɔ mma losakanya i mmɔ aapɛ ma ata ɔso ne, maimɔɛ̃ ma sikitii.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Gɔ masɛ maakɔ katɔ̃memasɛdze mabɔ ne, maɖi ma maɣedza i ma Yudase matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele si ɔkarɛ ma itɔ̃me. Ɔkarɛ ma sɔ,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Boiɣere mi sɔ midaasiɣɛ kuira i Yesu gɔgbe iso? Ɣɛɛ miɔkararã itɔ̃me nɛgbe i Yerusalem ɔɖuɖu. Mibie ana sɔ miatã bo ipɔ i Yesu kukpi iti!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mmɔ i Petro gu katɔ̃memasɛdze mama ɔɣɛ sɔ, “Ikote sɔ boakã Ɣaa atsue boɖo maturi awune.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesu gɔ mitã mapɛ mamatãra i kudziri iso fiɛ ɔkpi ne, bo mawa Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔpia ngbã.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ɣaa ɔtara wũ ɔsia i kakpakpakɔi i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso. Ɔsu wũ ɔbara Ɔkpakpa gu Ɖidze sɔ Israel kaɖe ana ɔri mafiniki i ma situ ame mana akpi isu itsɛ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Bo gu Siwarã Bielea dzɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã mma nsɛ makã wũ atsue ne, bo nɖe ara wagbe maɖansiɛ ne.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã. Ne ɔso masia ita sɔ maaɖoe katɔ̃memasɛdze magbe.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ ɔ Farisise ɔwɛ̃ gɔ marɔ Gamaliel fiɛ ɔɖe Mose mmara tedze ɔsɛ̃ ɔtã ma. Maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukaakɔ. Ɔta ɔya i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔɣɛ sɔ matã maɖi katɔ̃memasɛdze si ma kerekere si masɛ iti ame.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Israel maturi, minyɔ kukaakɔ nnɛ mito mibie sɔ miabaragu mmagbe!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Teuda ɔbara so lɛ ngɔ lobua ɔnya. Maturi alafa ana ɔta masiai wũ. Ɣɛɛ gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame, ne ɔ̃ ikuri nɛmɔ ɔbiɛ ne.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ne kama ɔwi gɔ maka maturi ne, Yuda gɔ lobɔrɛ i Galilea ɔsa maturi mawɛ̃ kanya mata maya i abã iso. Gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ne ɔso nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, minyua mmagbe. Si ara wa mato mate gu nwa mato mabara ne ma mɔmɔ are aɖe ne, ɔwi kurukutu ame ne wã ɔɖuɖu to atui.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ɣɛɛ si Ɣaa kurabarara kuɖe ne, miibawo ma ɔtindza. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi to iba gɔ mianya sɔ Ɣaa mɔmɔ mito mikpɛ̃gu!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ɔ̃ kuka ɔtã mafinikira ma adzuni. Ne ɔso makpere katɔ̃memasɛdze mabɔ ma ndɛ̃, ne mapɛ ma maɣere ma sɔ madaasiɖe ika kuiwɛ̃ i Yesu itɔ̃me iso fiɛ manyua ma ne.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Gɔ mato makɛlɛ ne, isoɣɔ lala ɔbo i ma ame, alasɔ manya sɔ Ɣaa ɔka ma ɔpia i mma lokote sɔ maana kunuarɛ i Yesu iti.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ne kama ne, iyi biara mala maɔte Itɔ̃me Bielea sɔ Yesu nɖe Kristo i ma Yudase isɔrɛyo gu maturi ayo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.