Atos 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ana ɔwe gɔ marɔ sɔ Anania fiɛ ɔ̃ ɔre nɖe Safira. Ma wũ makpɛti ma karɔ̃ marɔdɛ̃.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 I ɔrɔ̃go itsue ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔsu sikã siwɛ̃ ɔkɔla fiɛ ɔsu sikutia ɔba ɔ̃apia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Anania, be ɔso fiɛ atã Satana ɔɖe-ɔ iso fiɛ ato ala sila atã Siwarã Bielea? Mikuti karɔ̃ ga mikpɛti mirɔdɛ̃ sikã siwɛ̃ misɛ so.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mi mba karɔ̃ ga misu mirɔdɛ̃, fiɛ kuso gɔ matã mi ana ne, mi mba. Be ɔso fiɛ atã sɔ mibara ira nyanyarĩa nɛgbe igbã? Iiɖe maturi awune iɖe mila sila mitã, ɣɛɛ Ɣaa.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Gɔ Anania ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔluwɛ̃ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ ɔkpi! Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mma ɔɖuɖu lonɔ nnɛ loba.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ne maporoporoi ma mpia i ma ndɛ̃ i mmɔ ɔsu ɔkati mamini wũ, maputa wũ masɛ maabiara ne.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lɛ iɖɔwũ itɛ kama ne, ɔ̃ ɔre ɔba ɔ̃ɔbo mmɔ gɔ ɔ̃iɣe nnɛ loba.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ɣere me, karɔ̃ ga i mi gu fɔ ɔrã ɔrɔdɛ̃ ne, sikã dzɛ matã mi ɔɖuɖu i ngbe ne?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petro ɔɣere wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mi gu fɔ ɔrã ɔbara kanya kawɛ̃ sɔ miala Siwarã Bielea minyɔ? Nyɔ, maporoporoi ma loputa fɔ ɔrã masɛ maabiara ɔɔba maɣɛ sɔ maaputa-ɔ fɔ wũ makɛlɛgu.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ɔluwɛ̃ ne, ɔ̃ wũ ɔrɔ̃ ɔfere i karɔ̃ i Petro ngbatɔ̃ ɔkpi kɛrɛrɛ. Gɔ maporoporoi ɔba maanya sɔ ɔ̃ɔkpi ɔrɛ ne, maputa wũ makɛlɛgu masɛ maabiara i ɔ̃ ɔrã kɔrɛ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ne ɔso ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ mafɔɖedze gu mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa loba.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ gbodzoo i maturi ndɛ̃. Mafɔɖedze ɔɖuɖu sɛ masarɛ i isɔrɛyo ngbegɔ marɔ sɔ Salomo kakpakɛ ame.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Maturi mama ma loifiniki sɛ manigã ma ibore ibo, ɣɛɛ mala maɔwarɛ ma.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ɣɛɛ maturi gbodzoo, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go, ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe maba maabo i mafɔɖedze ikuri ame.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Maturi ɔsu manyɛse maba maarara i sikala iso i siriruɛ ngbegɔ mafɔ maɖe sɔ si Petro to ɔfe ne, bidɛ ɔ̃ kusɔ aasia i manyɛse iso.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Masu manyɛse gbodzoo gu mma ɔɖuɖu i siwarã lalaa to siɖaa mabɔrɛgu i simagɛ̃ dzɛ loki silɔ Yerusalem mabɔ ma kɔrɛ fiɛ masa ma ɔɖuɖu.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu ma ikuri nɛ marɔ sɔ ma Zadukise ɔtsɛ sirerɛ ikpɛ̃gu katɔ̃memasɛdze teteree.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ne ɔso mamɔɛ̃ katɔ̃memasɛdze masɛ maapia i iyo ame.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ɣɛɛ kasɛ̃ ne, Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃asese ma kayogodɔ̃ ɔɖi ma.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ Isɔrɛyo si misɛ miaɣere maturi ngbã ɣɛtɛ mɛgbe iso ara ɔɖuɖu!”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, makɛlɛ isɔrɛyo ame masɛ maatsɛ ara ite lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ɣɛɛ gɔ makɛlɛ ne, maisɛ maanya ma! Ne ɔso makpese maba maaɣere ma sɔ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Gɔ bosɛ ne, bonya sɔ kukui ɔsɛ̃ kpakpara, madzuɛ̃se ana ɣɛ i kanya. Ɣɛɛ gɔ bosese ne, mma bomɔɛ̃ bopia mmɔ kuwɛ̃ na i iyo ame!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Gɔ isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu sɔrɛdzekpakpa ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, awururu ɔkpɛ̃ ma gbaã, alasɔ maitsue nnɛ iɖe loba.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ne ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere ma sɔ, “Mma mimɔɛ̃ mipia iyo ne, maɣɛ i isɔrɛyo mato mate maturi ara.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mmɔ i isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ɔ̃ maturi ɔta makɛlɛ sɔ maamɔɛ̃ ma mabɔ. Ɣɛɛ gɔ mato manigã sɔ mma losakanya i mmɔ aapɛ ma ata ɔso ne, maimɔɛ̃ ma sikitii.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Gɔ masɛ maakɔ katɔ̃memasɛdze mabɔ ne, maɖi ma maɣedza i ma Yudase matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele si ɔkarɛ ma itɔ̃me. Ɔkarɛ ma sɔ,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Boiɣere mi sɔ midaasiɣɛ kuira i Yesu gɔgbe iso? Ɣɛɛ miɔkararã itɔ̃me nɛgbe i Yerusalem ɔɖuɖu. Mibie ana sɔ miatã bo ipɔ i Yesu kukpi iti!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Mmɔ i Petro gu katɔ̃memasɛdze mama ɔɣɛ sɔ, “Ikote sɔ boakã Ɣaa atsue boɖo maturi awune.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yesu gɔ mitã mapɛ mamatãra i kudziri iso fiɛ ɔkpi ne, bo mawa Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔpia ngbã.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ɣaa ɔtara wũ ɔsia i kakpakpakɔi i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso. Ɔsu wũ ɔbara Ɔkpakpa gu Ɖidze sɔ Israel kaɖe ana ɔri mafiniki i ma situ ame mana akpi isu itsɛ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Bo gu Siwarã Bielea dzɛ i Ɣaa ɔsu ɔtã mma nsɛ makã wũ atsue ne, bo nɖe ara wagbe maɖansiɛ ne.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã. Ne ɔso masia ita sɔ maaɖoe katɔ̃memasɛdze magbe.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ ɔ Farisise ɔwɛ̃ gɔ marɔ Gamaliel fiɛ ɔɖe Mose mmara tedze ɔsɛ̃ ɔtã ma. Maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kukaakɔ. Ɔta ɔya i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ɔɣɛ sɔ matã maɖi katɔ̃memasɛdze si ma kerekere si masɛ iti ame.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Israel maturi, minyɔ kukaakɔ nnɛ mito mibie sɔ miabaragu mmagbe!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Teuda ɔbara so lɛ ngɔ lobua ɔnya. Maturi alafa ana ɔta masiai wũ. Ɣɛɛ gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame, ne ɔ̃ ikuri nɛmɔ ɔbiɛ ne.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ne kama ɔwi gɔ maka maturi ne, Yuda gɔ lobɔrɛ i Galilea ɔsa maturi mawɛ̃ kanya mata maya i abã iso. Gɔ maɖoe wũ ne, ɔ̃ masiaidze ɔsame.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ne ɔso nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, minyua mmagbe. Si ara wa mato mate gu nwa mato mabara ne ma mɔmɔ are aɖe ne, ɔwi kurukutu ame ne wã ɔɖuɖu to atui.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ɣɛɛ si Ɣaa kurabarara kuɖe ne, miibawo ma ɔtindza. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi to iba gɔ mianya sɔ Ɣaa mɔmɔ mito mikpɛ̃gu!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ɔ̃ kuka ɔtã mafinikira ma adzuni. Ne ɔso makpere katɔ̃memasɛdze mabɔ ma ndɛ̃, ne mapɛ ma maɣere ma sɔ madaasiɖe ika kuiwɛ̃ i Yesu itɔ̃me iso fiɛ manyua ma ne.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Gɔ mato makɛlɛ ne, isoɣɔ lala ɔbo i ma ame, alasɔ manya sɔ Ɣaa ɔka ma ɔpia i mma lokote sɔ maana kunuarɛ i Yesu iti.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ne kama ne, iyi biara mala maɔte Itɔ̃me Bielea sɔ Yesu nɖe Kristo i ma Yudase isɔrɛyo gu maturi ayo.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.