Atos 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔwi gɔ i Petro gu Yohanes ɣɛ mato maɖe maturi ika ne, masɔrɛdze gu isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba maabo mmɔ.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Gɔ manɔ sɔ Petro gu Yohanes ɣɛ mato mate ara sɔ mma loɔkpi to maaledza ita lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, sikpã ɔkpɛ̃ ma gbaã.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ne ɔso mamɔɛ̃ ma. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, masu ma mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ kaɖesɛ̃a.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ɣɛɛ maturi gbodzoo ma lonɔ atɔ̃me wagbe ɔfɔ Itɔ̃me Bielea maɖe. Mafɔɖedze kusime ɔba iaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖui.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze gu kaɖe makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ i Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Masarɛgu sɔrɛdzekpakpa pelepele Hana gu Kayafa gu Yohanes gu Aleksandro gu sɔrɛdzekpakpa pelepele manyii mawɛ̃.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ne ka maɖi Petro gu Yohanes mabɔ i ma katɔ̃ makarɛ ma sɔ, “Nna iyere gu ɔle ame iɖe mibara ara wagbe?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Mmɔ i Petro gɔ loyi ku Siwarã Bielea ɔle ɔɣere ma sɔ, “Bo matɔ̃ɖedze gu makpakpa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 si mikarɛ sɔ bokparara kayiribielea ga bobara bafã gɔgbe gu kumɛgɔ bosa wũ ne,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 mitã loɣere mi gu Israel kaɖe ɔɖuɖu ira iwɛ̃. Iki i Yesu Kristo gɔ lobɔrɛ i Nasaret iyere ame, ngɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso, fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame iyere ame i ngɔgbe ɔna isosarɛ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu gɔgbe iso i Ɔko Sekelea ɔɖe ika sɔ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã nɖe Ɖidze, alasɔ ɔ̃ nɖe ngɔ i Ɣaa ɔtã iyere gu ɔle sɔ maturi ɔɖuɖu i kayiiso aaki i ɔ̃ iso mana ngbã.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Gɔ manya kumɛgɔ i Petro gu Yohanes ɔɖe ika gu ɔtu fiɛ maɣe ana sɔ mma loiɣe ɔko gu mma nna ɖibia kuwɛ̃ i kaɖe ame maɖe ne, ibara ma ɣii. Manya maɖi ite sɔ masiai Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ɣɛɛ gɔ mato manya ngɔ masa ɣɛ i ma katɔ̃ mmɔ ne, maiwo kuira ɔɣɛ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Gɔ makɔ ma maɖi i kayaso ame mmɔ ne, makpakpa kerekere ɔsɛ iti ame.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Mawɛ̃ ɔkarɛ sɔ, “Be iɖe boabara mmagbe? Boibawo ɔsɛ̃ sɔ iiɖe ma lobara iwawãra nɛgbe! Ɔbiara i Yerusalem ɣe, fiɛ maɔnɔ itɔ̃me nɛgbe.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ɣɛɛ ne, mitã bosɛ̃ botã ma sɔ madaasiɖe ika i ngɔ marɔ Yesu iyere ame ana, si itɔ̃me nɛgbe iisibasamarã.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Gɔ maledza ma ikpere ibɔ i ma kasarɛkɔ̃ ne, masɛ̃ matã ma sɔ ita i kiniɔ ne, madaasiɣɛ ɣee mate kuira i Yesu iyere ame.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne Petro gu Yohanes ɔkarɛ ma sɔ, “Mi mɔmɔ minyɔ ne kukaakɔ. Be loabo Ɣaa anɔ iɖo? Si bokã mi atsue ɣee si bobara Ɣaa kuɖɔɛ?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nwa bonya gu nwa bonɔ ne, boibawo kanya ɔma i wã iso.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Gɔ makpakpa mamɔ ɔkɛkɛ anɔ mapia ma ne, manyua ma. Kumɛgɔ i maturi ɔɖuɖu to male Ɣaa ala ɔ̃ kurabarara ɔso ne, mainya kuira nɛ iso maakpadzɛ̃ ma kutsue.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔɔfɔ lɛ akɔ sina gu kama.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Gɔ manyua Petro gu Yohanes ne, makɛlɛ ma maturi kɔrɛ masɛ maaɣere ma nnɛ i makpakpa ɔɣere ma.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya, ne makɔlɛ silɔ kato makparama kayi sɔ, “O Bosate, fɔ gɔ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara ɔɖuɖu wa mpia i wã ame.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Fɔ loki i fɔ Siwarã Bielea ame aɖe ika akigu i bo ɔwa David gɔ nɖe fɔ ɔɖabo iso sɔ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kayiiso magara ɔbara kanya kawɛ̃
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Gbagbaã iɖe sɔ Herodes gu Pontio Pilato gu Israel kaɖe gu mma loiɖe Israel maturi ɔsa so kanya i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame mata maya i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu gɔ asɔla nnɔĩ iso.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ɣɛɛ i fɔ ɔle gu iwola ame ne, atã ma ɔri sɔ mabara ara wa fɔ aɣɛ asɛ sɔ maabara.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kiniɔ ne, O Bosate, nyɔ anɔ wa mato makɛkɛ mapia bo! Tã bo ma nɖe fɔ maɖabo kagbegbe, sɔ boawo fɔ itɔ̃me ɔɣɛ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Pɛgu maturi si asa ma abara awawãra gbodzoo i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu iyere ame.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Gɔ makparama kayi maro ne, iyo nɛ ame mapia ɔti, ne Siwarã Bielea ɔba siayi i ma ame ɔɖuɖu matsɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea iɣɛ ku kagbegbe ne.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ɖe mawɛ̃ i ɔbara gu adzuni ame, ma kuwɛ̃ iisɛ ɔbu ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ. Ɣɛɛ ne, ira biara nɛ i ɔwɛ̃ ba ɖe ma ɔɖuɖu ire.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ne ɔso katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame iso itɔ̃me gu ɔle siare fiɛ Ɣaa nnyainyɔ siare ɔwegu ma ɔɖuɖu.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kuwɛ̃ iiɖe wɛrɛba i ma ndɛ̃ alasɔ mma mba ayo ɣee nrɔ̃ ne, masu ma ara marɔdɛ̃.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ne masu sikã dzɛ mana mapia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame maɣɛ ɔbiara kumɛgɔ i ɔ̃ anyaa ɔsi kanya ne.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mmɔ gɔ marɔ sɔ Yosef ɔbɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame fiɛ ɔbɔrɛ i Kipro karɔ̃ iso. Katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iyere sɔ Barnaba gɔ karɔ̃ nɖe Kateteretãse.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ɔ̃ wũ ɔsu ɔ̃ karɔ̃ ɔrɔdɛ̃ ɔsu sikã ɔbɔ katɔ̃memasɛdze.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.