Atos 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɔwi gɔ i Petro gu Yohanes ɣɛ mato maɖe maturi ika ne, masɔrɛdze gu isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba maabo mmɔ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Gɔ manɔ sɔ Petro gu Yohanes ɣɛ mato mate ara sɔ mma loɔkpi to maaledza ita lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, sikpã ɔkpɛ̃ ma gbaã.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ne ɔso mamɔɛ̃ ma. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, masu ma mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ kaɖesɛ̃a.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɣɛɛ maturi gbodzoo ma lonɔ atɔ̃me wagbe ɔfɔ Itɔ̃me Bielea maɖe. Mafɔɖedze kusime ɔba iaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖui.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze gu kaɖe makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ i Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Masarɛgu sɔrɛdzekpakpa pelepele Hana gu Kayafa gu Yohanes gu Aleksandro gu sɔrɛdzekpakpa pelepele manyii mawɛ̃.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ne ka maɖi Petro gu Yohanes mabɔ i ma katɔ̃ makarɛ ma sɔ, “Nna iyere gu ɔle ame iɖe mibara ara wagbe?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mmɔ i Petro gɔ loyi ku Siwarã Bielea ɔle ɔɣere ma sɔ, “Bo matɔ̃ɖedze gu makpakpa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 si mikarɛ sɔ bokparara kayiribielea ga bobara bafã gɔgbe gu kumɛgɔ bosa wũ ne,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 mitã loɣere mi gu Israel kaɖe ɔɖuɖu ira iwɛ̃. Iki i Yesu Kristo gɔ lobɔrɛ i Nasaret iyere ame, ngɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso, fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame iyere ame i ngɔgbe ɔna isosarɛ.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesu gɔgbe iso i Ɔko Sekelea ɔɖe ika sɔ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã nɖe Ɖidze, alasɔ ɔ̃ nɖe ngɔ i Ɣaa ɔtã iyere gu ɔle sɔ maturi ɔɖuɖu i kayiiso aaki i ɔ̃ iso mana ngbã.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Gɔ manya kumɛgɔ i Petro gu Yohanes ɔɖe ika gu ɔtu fiɛ maɣe ana sɔ mma loiɣe ɔko gu mma nna ɖibia kuwɛ̃ i kaɖe ame maɖe ne, ibara ma ɣii. Manya maɖi ite sɔ masiai Yesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ɣɛɛ gɔ mato manya ngɔ masa ɣɛ i ma katɔ̃ mmɔ ne, maiwo kuira ɔɣɛ.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Gɔ makɔ ma maɖi i kayaso ame mmɔ ne, makpakpa kerekere ɔsɛ iti ame.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Mawɛ̃ ɔkarɛ sɔ, “Be iɖe boabara mmagbe? Boibawo ɔsɛ̃ sɔ iiɖe ma lobara iwawãra nɛgbe! Ɔbiara i Yerusalem ɣe, fiɛ maɔnɔ itɔ̃me nɛgbe.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ɣɛɛ ne, mitã bosɛ̃ botã ma sɔ madaasiɖe ika i ngɔ marɔ Yesu iyere ame ana, si itɔ̃me nɛgbe iisibasamarã.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Gɔ maledza ma ikpere ibɔ i ma kasarɛkɔ̃ ne, masɛ̃ matã ma sɔ ita i kiniɔ ne, madaasiɣɛ ɣee mate kuira i Yesu iyere ame.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ne Petro gu Yohanes ɔkarɛ ma sɔ, “Mi mɔmɔ minyɔ ne kukaakɔ. Be loabo Ɣaa anɔ iɖo? Si bokã mi atsue ɣee si bobara Ɣaa kuɖɔɛ?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nwa bonya gu nwa bonɔ ne, boibawo kanya ɔma i wã iso.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Gɔ makpakpa mamɔ ɔkɛkɛ anɔ mapia ma ne, manyua ma. Kumɛgɔ i maturi ɔɖuɖu to male Ɣaa ala ɔ̃ kurabarara ɔso ne, mainya kuira nɛ iso maakpadzɛ̃ ma kutsue.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔɔfɔ lɛ akɔ sina gu kama.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Gɔ manyua Petro gu Yohanes ne, makɛlɛ ma maturi kɔrɛ masɛ maaɣere ma nnɛ i makpakpa ɔɣere ma.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya, ne makɔlɛ silɔ kato makparama kayi sɔ, “O Bosate, fɔ gɔ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara ɔɖuɖu wa mpia i wã ame.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Fɔ loki i fɔ Siwarã Bielea ame aɖe ika akigu i bo ɔwa David gɔ nɖe fɔ ɔɖabo iso sɔ,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kayiiso magara ɔbara kanya kawɛ̃
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Gbagbaã iɖe sɔ Herodes gu Pontio Pilato gu Israel kaɖe gu mma loiɖe Israel maturi ɔsa so kanya i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame mata maya i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu gɔ asɔla nnɔĩ iso.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ɣɛɛ i fɔ ɔle gu iwola ame ne, atã ma ɔri sɔ mabara ara wa fɔ aɣɛ asɛ sɔ maabara.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kiniɔ ne, O Bosate, nyɔ anɔ wa mato makɛkɛ mapia bo! Tã bo ma nɖe fɔ maɖabo kagbegbe, sɔ boawo fɔ itɔ̃me ɔɣɛ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Pɛgu maturi si asa ma abara awawãra gbodzoo i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu iyere ame.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Gɔ makparama kayi maro ne, iyo nɛ ame mapia ɔti, ne Siwarã Bielea ɔba siayi i ma ame ɔɖuɖu matsɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea iɣɛ ku kagbegbe ne.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ɖe mawɛ̃ i ɔbara gu adzuni ame, ma kuwɛ̃ iisɛ ɔbu ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ. Ɣɛɛ ne, ira biara nɛ i ɔwɛ̃ ba ɖe ma ɔɖuɖu ire.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ne ɔso katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame iso itɔ̃me gu ɔle siare fiɛ Ɣaa nnyainyɔ siare ɔwegu ma ɔɖuɖu.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kuwɛ̃ iiɖe wɛrɛba i ma ndɛ̃ alasɔ mma mba ayo ɣee nrɔ̃ ne, masu ma ara marɔdɛ̃.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ne masu sikã dzɛ mana mapia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame maɣɛ ɔbiara kumɛgɔ i ɔ̃ anyaa ɔsi kanya ne.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mmɔ gɔ marɔ sɔ Yosef ɔbɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame fiɛ ɔbɔrɛ i Kipro karɔ̃ iso. Katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iyere sɔ Barnaba gɔ karɔ̃ nɖe Kateteretãse.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ɔ̃ wũ ɔsu ɔ̃ karɔ̃ ɔrɔdɛ̃ ɔsu sikã ɔbɔ katɔ̃memasɛdze.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.