Atos 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwi gɔ i Petro gu Yohanes ɣɛ mato maɖe maturi ika ne, masɔrɛdze gu isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba maabo mmɔ.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gɔ manɔ sɔ Petro gu Yohanes ɣɛ mato mate ara sɔ mma loɔkpi to maaledza ita lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, sikpã ɔkpɛ̃ ma gbaã.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ne ɔso mamɔɛ̃ ma. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, masu ma mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ kaɖesɛ̃a.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ɣɛɛ maturi gbodzoo ma lonɔ atɔ̃me wagbe ɔfɔ Itɔ̃me Bielea maɖe. Mafɔɖedze kusime ɔba iaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖui.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze gu kaɖe makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ i Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Masarɛgu sɔrɛdzekpakpa pelepele Hana gu Kayafa gu Yohanes gu Aleksandro gu sɔrɛdzekpakpa pelepele manyii mawɛ̃.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ne ka maɖi Petro gu Yohanes mabɔ i ma katɔ̃ makarɛ ma sɔ, “Nna iyere gu ɔle ame iɖe mibara ara wagbe?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mmɔ i Petro gɔ loyi ku Siwarã Bielea ɔle ɔɣere ma sɔ, “Bo matɔ̃ɖedze gu makpakpa,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 si mikarɛ sɔ bokparara kayiribielea ga bobara bafã gɔgbe gu kumɛgɔ bosa wũ ne,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 mitã loɣere mi gu Israel kaɖe ɔɖuɖu ira iwɛ̃. Iki i Yesu Kristo gɔ lobɔrɛ i Nasaret iyere ame, ngɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso, fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame iyere ame i ngɔgbe ɔna isosarɛ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu gɔgbe iso i Ɔko Sekelea ɔɖe ika sɔ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã nɖe Ɖidze, alasɔ ɔ̃ nɖe ngɔ i Ɣaa ɔtã iyere gu ɔle sɔ maturi ɔɖuɖu i kayiiso aaki i ɔ̃ iso mana ngbã.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Gɔ manya kumɛgɔ i Petro gu Yohanes ɔɖe ika gu ɔtu fiɛ maɣe ana sɔ mma loiɣe ɔko gu mma nna ɖibia kuwɛ̃ i kaɖe ame maɖe ne, ibara ma ɣii. Manya maɖi ite sɔ masiai Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ɣɛɛ gɔ mato manya ngɔ masa ɣɛ i ma katɔ̃ mmɔ ne, maiwo kuira ɔɣɛ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Gɔ makɔ ma maɖi i kayaso ame mmɔ ne, makpakpa kerekere ɔsɛ iti ame.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Mawɛ̃ ɔkarɛ sɔ, “Be iɖe boabara mmagbe? Boibawo ɔsɛ̃ sɔ iiɖe ma lobara iwawãra nɛgbe! Ɔbiara i Yerusalem ɣe, fiɛ maɔnɔ itɔ̃me nɛgbe.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ɣɛɛ ne, mitã bosɛ̃ botã ma sɔ madaasiɖe ika i ngɔ marɔ Yesu iyere ame ana, si itɔ̃me nɛgbe iisibasamarã.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Gɔ maledza ma ikpere ibɔ i ma kasarɛkɔ̃ ne, masɛ̃ matã ma sɔ ita i kiniɔ ne, madaasiɣɛ ɣee mate kuira i Yesu iyere ame.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ne Petro gu Yohanes ɔkarɛ ma sɔ, “Mi mɔmɔ minyɔ ne kukaakɔ. Be loabo Ɣaa anɔ iɖo? Si bokã mi atsue ɣee si bobara Ɣaa kuɖɔɛ?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nwa bonya gu nwa bonɔ ne, boibawo kanya ɔma i wã iso.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Gɔ makpakpa mamɔ ɔkɛkɛ anɔ mapia ma ne, manyua ma. Kumɛgɔ i maturi ɔɖuɖu to male Ɣaa ala ɔ̃ kurabarara ɔso ne, mainya kuira nɛ iso maakpadzɛ̃ ma kutsue.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔɔfɔ lɛ akɔ sina gu kama.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Gɔ manyua Petro gu Yohanes ne, makɛlɛ ma maturi kɔrɛ masɛ maaɣere ma nnɛ i makpakpa ɔɣere ma.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya, ne makɔlɛ silɔ kato makparama kayi sɔ, “O Bosate, fɔ gɔ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara ɔɖuɖu wa mpia i wã ame.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Fɔ loki i fɔ Siwarã Bielea ame aɖe ika akigu i bo ɔwa David gɔ nɖe fɔ ɔɖabo iso sɔ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kayiiso magara ɔbara kanya kawɛ̃
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Gbagbaã iɖe sɔ Herodes gu Pontio Pilato gu Israel kaɖe gu mma loiɖe Israel maturi ɔsa so kanya i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame mata maya i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu gɔ asɔla nnɔĩ iso.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ɣɛɛ i fɔ ɔle gu iwola ame ne, atã ma ɔri sɔ mabara ara wa fɔ aɣɛ asɛ sɔ maabara.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kiniɔ ne, O Bosate, nyɔ anɔ wa mato makɛkɛ mapia bo! Tã bo ma nɖe fɔ maɖabo kagbegbe, sɔ boawo fɔ itɔ̃me ɔɣɛ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pɛgu maturi si asa ma abara awawãra gbodzoo i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu iyere ame.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Gɔ makparama kayi maro ne, iyo nɛ ame mapia ɔti, ne Siwarã Bielea ɔba siayi i ma ame ɔɖuɖu matsɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea iɣɛ ku kagbegbe ne.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ɖe mawɛ̃ i ɔbara gu adzuni ame, ma kuwɛ̃ iisɛ ɔbu ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ. Ɣɛɛ ne, ira biara nɛ i ɔwɛ̃ ba ɖe ma ɔɖuɖu ire.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ne ɔso katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame iso itɔ̃me gu ɔle siare fiɛ Ɣaa nnyainyɔ siare ɔwegu ma ɔɖuɖu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kuwɛ̃ iiɖe wɛrɛba i ma ndɛ̃ alasɔ mma mba ayo ɣee nrɔ̃ ne, masu ma ara marɔdɛ̃.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ne masu sikã dzɛ mana mapia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame maɣɛ ɔbiara kumɛgɔ i ɔ̃ anyaa ɔsi kanya ne.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mmɔ gɔ marɔ sɔ Yosef ɔbɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame fiɛ ɔbɔrɛ i Kipro karɔ̃ iso. Katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iyere sɔ Barnaba gɔ karɔ̃ nɖe Kateteretãse.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ɔ̃ wũ ɔsu ɔ̃ karɔ̃ ɔrɔdɛ̃ ɔsu sikã ɔbɔ katɔ̃memasɛdze.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.