Atos 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ɔwi gɔ i Petro gu Yohanes ɣɛ mato maɖe maturi ika ne, masɔrɛdze gu isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔkpakpa gu ma Zadukise mawɛ̃ ɔba maabo mmɔ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Gɔ manɔ sɔ Petro gu Yohanes ɣɛ mato mate ara sɔ mma loɔkpi to maaledza ita lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ne, sikpã ɔkpɛ̃ ma gbaã.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ne ɔso mamɔɛ̃ ma. Gɔ kaɖe ɔɔro ɔso ne, masu ma mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ kaɖesɛ̃a.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ɣɛɛ maturi gbodzoo ma lonɔ atɔ̃me wagbe ɔfɔ Itɔ̃me Bielea maɖe. Mafɔɖedze kusime ɔba iaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru ɔɖui.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze gu kaɖe makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ i Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Masarɛgu sɔrɛdzekpakpa pelepele Hana gu Kayafa gu Yohanes gu Aleksandro gu sɔrɛdzekpakpa pelepele manyii mawɛ̃.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ne ka maɖi Petro gu Yohanes mabɔ i ma katɔ̃ makarɛ ma sɔ, “Nna iyere gu ɔle ame iɖe mibara ara wagbe?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mmɔ i Petro gɔ loyi ku Siwarã Bielea ɔle ɔɣere ma sɔ, “Bo matɔ̃ɖedze gu makpakpa,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 si mikarɛ sɔ bokparara kayiribielea ga bobara bafã gɔgbe gu kumɛgɔ bosa wũ ne,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 mitã loɣere mi gu Israel kaɖe ɔɖuɖu ira iwɛ̃. Iki i Yesu Kristo gɔ lobɔrɛ i Nasaret iyere ame, ngɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso, fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame iyere ame i ngɔgbe ɔna isosarɛ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu gɔgbe iso i Ɔko Sekelea ɔɖe ika sɔ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã nɖe Ɖidze, alasɔ ɔ̃ nɖe ngɔ i Ɣaa ɔtã iyere gu ɔle sɔ maturi ɔɖuɖu i kayiiso aaki i ɔ̃ iso mana ngbã.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Gɔ manya kumɛgɔ i Petro gu Yohanes ɔɖe ika gu ɔtu fiɛ maɣe ana sɔ mma loiɣe ɔko gu mma nna ɖibia kuwɛ̃ i kaɖe ame maɖe ne, ibara ma ɣii. Manya maɖi ite sɔ masiai Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ɣɛɛ gɔ mato manya ngɔ masa ɣɛ i ma katɔ̃ mmɔ ne, maiwo kuira ɔɣɛ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Gɔ makɔ ma maɖi i kayaso ame mmɔ ne, makpakpa kerekere ɔsɛ iti ame.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Mawɛ̃ ɔkarɛ sɔ, “Be iɖe boabara mmagbe? Boibawo ɔsɛ̃ sɔ iiɖe ma lobara iwawãra nɛgbe! Ɔbiara i Yerusalem ɣe, fiɛ maɔnɔ itɔ̃me nɛgbe.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ɣɛɛ ne, mitã bosɛ̃ botã ma sɔ madaasiɖe ika i ngɔ marɔ Yesu iyere ame ana, si itɔ̃me nɛgbe iisibasamarã.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Gɔ maledza ma ikpere ibɔ i ma kasarɛkɔ̃ ne, masɛ̃ matã ma sɔ ita i kiniɔ ne, madaasiɣɛ ɣee mate kuira i Yesu iyere ame.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ne Petro gu Yohanes ɔkarɛ ma sɔ, “Mi mɔmɔ minyɔ ne kukaakɔ. Be loabo Ɣaa anɔ iɖo? Si bokã mi atsue ɣee si bobara Ɣaa kuɖɔɛ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nwa bonya gu nwa bonɔ ne, boibawo kanya ɔma i wã iso.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Gɔ makpakpa mamɔ ɔkɛkɛ anɔ mapia ma ne, manyua ma. Kumɛgɔ i maturi ɔɖuɖu to male Ɣaa ala ɔ̃ kurabarara ɔso ne, mainya kuira nɛ iso maakpadzɛ̃ ma kutsue.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔɔfɔ lɛ akɔ sina gu kama.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Gɔ manyua Petro gu Yohanes ne, makɛlɛ ma maturi kɔrɛ masɛ maaɣere ma nnɛ i makpakpa ɔɣere ma.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya, ne makɔlɛ silɔ kato makparama kayi sɔ, “O Bosate, fɔ gɔ lobara kato gu karɔ̃ gu ɔpo gu ara ɔɖuɖu wa mpia i wã ame.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Fɔ loki i fɔ Siwarã Bielea ame aɖe ika akigu i bo ɔwa David gɔ nɖe fɔ ɔɖabo iso sɔ,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kayiiso magara ɔbara kanya kawɛ̃
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Gbagbaã iɖe sɔ Herodes gu Pontio Pilato gu Israel kaɖe gu mma loiɖe Israel maturi ɔsa so kanya i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame mata maya i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu gɔ asɔla nnɔĩ iso.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ɣɛɛ i fɔ ɔle gu iwola ame ne, atã ma ɔri sɔ mabara ara wa fɔ aɣɛ asɛ sɔ maabara.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kiniɔ ne, O Bosate, nyɔ anɔ wa mato makɛkɛ mapia bo! Tã bo ma nɖe fɔ maɖabo kagbegbe, sɔ boawo fɔ itɔ̃me ɔɣɛ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pɛgu maturi si asa ma abara awawãra gbodzoo i fɔ Ɔɖabo Sekelea Yesu iyere ame.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Gɔ makparama kayi maro ne, iyo nɛ ame mapia ɔti, ne Siwarã Bielea ɔba siayi i ma ame ɔɖuɖu matsɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea iɣɛ ku kagbegbe ne.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ɖe mawɛ̃ i ɔbara gu adzuni ame, ma kuwɛ̃ iisɛ ɔbu ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ. Ɣɛɛ ne, ira biara nɛ i ɔwɛ̃ ba ɖe ma ɔɖuɖu ire.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ne ɔso katɔ̃memasɛdze ɔɣɛ Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame iso itɔ̃me gu ɔle siare fiɛ Ɣaa nnyainyɔ siare ɔwegu ma ɔɖuɖu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kuwɛ̃ iiɖe wɛrɛba i ma ndɛ̃ alasɔ mma mba ayo ɣee nrɔ̃ ne, masu ma ara marɔdɛ̃.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Ne masu sikã dzɛ mana mapia i katɔ̃memasɛdze nrɔɔ̃ ame maɣɛ ɔbiara kumɛgɔ i ɔ̃ anyaa ɔsi kanya ne.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe mmɔ gɔ marɔ sɔ Yosef ɔbɔrɛ i Levi ɔɣekparɛ ame fiɛ ɔbɔrɛ i Kipro karɔ̃ iso. Katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iyere sɔ Barnaba gɔ karɔ̃ nɖe Kateteretãse.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ɔ̃ wũ ɔsu ɔ̃ karɔ̃ ɔrɔdɛ̃ ɔsu sikã ɔbɔ katɔ̃memasɛdze.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.