Atos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyi iwɛ̃ ne, Petro gu Yohanes ɔkɛlɛ Isɔrɛyo ku kakɔme iɖɔwũ itɛ ame, ɔwi gɔ i ma Yudase sɛ makparama kayi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Gɔ mabo kayogodɔ̃ ga masɛ marɔ Kulɛ Kayogodɔ̃ ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe bafã ita i ɔwi gɔ maɣe wũ. Ɔ̃ masate sɛ masu wũ masɛ i mmɔ iyi biara sɔ si ɔla ɔ̃ɔwanyi ara i mma nsɛ maki i mmɔ makɛlɛ Isɔrɛyo ame kɔrɛ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Gɔ ɔnya Petro gu Yohanes to mafe mabo iyo ne, ɔkarɛ ma sɔ matã wũ sikã.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Matui maya manyɔ wũ totoroo, ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ bo!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔkɔlɛ anɔ ɔto ɔnyɔ ma ku adzuni sɔ mato maba maatã wũ ira iwɛ̃.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mme lona sikã kusiwɛ̃ loatã-ɔ! Ɣɛɛ ne, loatã-ɔ nnɛ loba! Loɣere-ɔ i Yesu Kristo Nasaretse iyere ame sɔ ta ya si asɛ!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Petro ɔmɔɛ̃ wũ kuɖearɔ̃ sɔ ɔta ɔya. Ɔluwɛ̃ ne, ɔle ɔbo i ɔ̃ ngba gu akpakpokpo ame!
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ne ɔkɔlɛ ɔɣo ɔtsɛ isɛ ɔsiai ma ɔbo Isɔrɛyo ame ɔsɛ ɔkiki ɔkɔlɛ ɔɣo ɔle Ɣaa ne.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Gɔ maturi ɔɖuɖu ɔnya wũ ɔsɛ ɔto ɔle Ɣaa,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 fiɛ matsue sɔ ɔ̃ nsɛ ɔɖɔɛ ɔsɛ i Isɔrɛyo Kulɛ Kayogodɔ̃ ɔwanyi ara ne, makpɔkpɔtɔ, ibara ma ɣaa i kumɛgɔ ɔsarɛ iti.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Maturi ɔɖuɖu ɔtere maba ngbegɔ marɔ sɔ Salomo Kakpakɛ i Isɔrɛyo ame. Maba maanya ɔrɛrɛ̃ gɔ losarɛ ɔɖo ɔmatã Petro gu Yohanes iso kpa gɔ ɔ̃ isarɛ ɔbara ma ɣii.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Gɔ Petro ɔnya maturi ne, ɔɣere ma sɔ, “Israel kaɖe, be ɔso fiɛ nnɛgbe to ibara mi ɣaa? Be ɔso fiɛ mito minyɔ bo lɛ sɔ bo isekele kaɖu ɣee bo ɔle ame iɖe bobara ngɔgbe ɔsarɛ!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ɣaa gɔ nɖe Abraham gu Isak gu Yakob gu bo mawa Ɣaa ne, ɔ̃ loɔkɔlɛ ɔ̃ Ɔbi Yesu kato ne. Misɛ̃ wũ i Pilato katɔ̃ sɔ miiɣe wũ gɔ Pilato ɔbie sɔ si ɔnyua wũ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Misɛ̃ ɔturi Sekelea gu Ɔbɔlɔlɔa, ɣɛɛ minɔ karɔ̃ sɔ ɔnyua turiɖoese i ɔ̃ kanya ɔtã mi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Miɖoe ngɔ nsɛ ɔtã maturi ngbã. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame. Bo mɔmɔ bonya wũ ku bo anɔ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Iki i Yesu iyere ame fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ miɣe fiɛ mito minya ngbe ɔna isosarɛ. Gɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe ɔso ne, Bosate ɔtã wũ isosarɛ nɛ loyi fiɛ mi ɔɖuɖu to minya.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Manyii, loɣe sɔ idaatsue lotã mi gu mi makpakpa ɔbara nnɛgbe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i kanyamaɖidze ɔɖuɖu iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ Kristo to ɔ̃aki i ibo nɛmɔ igbã ame. Ne ɔso fiɛ ɔtã ma atɔ̃me ɔba i ne ame ne.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ne ɔso mifiniki misiai Ɣaa si ɔsu mi akpi ɔtsɛ mi si isobuɛ aaba ibɔrɛ i Ɔ̃ kɔrɛ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 iyɔ ɔ̃ɔsese mi Kristo gɔ i ɔ̃ mɔmɔ ɔɖi ɔsɛ mi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ipia sɔ Yesu aawe i kato gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i ɔ̃ Ɔse aasu ira biara ɔsɛ i ne kasekɔ̃ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ koko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔɣɛ sɔ, ‘Bosate gɔ nɖe mi Ɣaa to ɔ̃asese mi kanyaɖidze mama ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃ lɛ me. Ne ɔso mikã wũ atsue i ibiara nɛ ɔ̃aɣere mi ame.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ɔbiara gɔ loibakã ɔ̃ itɔ̃me atsue ne, Ɣaa aaɖi wũ ɔbɔrɛgu i ɔ̃ maturi ndɛ̃ pelepele.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Gbagbaã ne, Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ita i Samuel iso ne, maɣɛ masɛ koko i ara wa nto aaba ku ayi wagbe ame.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Mi nɖe Ɣaa kanyamaɖidze mabi, fiɛ Ɣaa mɔmɔ lonyi kanya ku mi mawa ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze iso. Ɔɣere Abraham sɔ iaki ɔ̃ ɔwa tɛtɛ iso ɔ̃atã kayiiso ɔɖuɖu iwarã gu isobuɛ.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ne ɔso gɔ Ɣaa ɔɖi ɔ̃ ɔɖabo Kristo ne, ɔɖe katɔ̃ ɔpia wũ mi kɔrɛ sɔ ɔtã mi kusɛkusɛ si mi ɔbiara aafiniki ɔbɔrɛ i mi akpi ame.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.