Atos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyi iwɛ̃ ne, Petro gu Yohanes ɔkɛlɛ Isɔrɛyo ku kakɔme iɖɔwũ itɛ ame, ɔwi gɔ i ma Yudase sɛ makparama kayi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Gɔ mabo kayogodɔ̃ ga masɛ marɔ Kulɛ Kayogodɔ̃ ne, manya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe bafã ita i ɔwi gɔ maɣe wũ. Ɔ̃ masate sɛ masu wũ masɛ i mmɔ iyi biara sɔ si ɔla ɔ̃ɔwanyi ara i mma nsɛ maki i mmɔ makɛlɛ Isɔrɛyo ame kɔrɛ.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Gɔ ɔnya Petro gu Yohanes to mafe mabo iyo ne, ɔkarɛ ma sɔ matã wũ sikã.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Matui maya manyɔ wũ totoroo, ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ bo!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔkɔlɛ anɔ ɔto ɔnyɔ ma ku adzuni sɔ mato maba maatã wũ ira iwɛ̃.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mme lona sikã kusiwɛ̃ loatã-ɔ! Ɣɛɛ ne, loatã-ɔ nnɛ loba! Loɣere-ɔ i Yesu Kristo Nasaretse iyere ame sɔ ta ya si asɛ!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Petro ɔmɔɛ̃ wũ kuɖearɔ̃ sɔ ɔta ɔya. Ɔluwɛ̃ ne, ɔle ɔbo i ɔ̃ ngba gu akpakpokpo ame!
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ne ɔkɔlɛ ɔɣo ɔtsɛ isɛ ɔsiai ma ɔbo Isɔrɛyo ame ɔsɛ ɔkiki ɔkɔlɛ ɔɣo ɔle Ɣaa ne.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Gɔ maturi ɔɖuɖu ɔnya wũ ɔsɛ ɔto ɔle Ɣaa,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 fiɛ matsue sɔ ɔ̃ nsɛ ɔɖɔɛ ɔsɛ i Isɔrɛyo Kulɛ Kayogodɔ̃ ɔwanyi ara ne, makpɔkpɔtɔ, ibara ma ɣaa i kumɛgɔ ɔsarɛ iti.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Maturi ɔɖuɖu ɔtere maba ngbegɔ marɔ sɔ Salomo Kakpakɛ i Isɔrɛyo ame. Maba maanya ɔrɛrɛ̃ gɔ losarɛ ɔɖo ɔmatã Petro gu Yohanes iso kpa gɔ ɔ̃ isarɛ ɔbara ma ɣii.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Gɔ Petro ɔnya maturi ne, ɔɣere ma sɔ, “Israel kaɖe, be ɔso fiɛ nnɛgbe to ibara mi ɣaa? Be ɔso fiɛ mito minyɔ bo lɛ sɔ bo isekele kaɖu ɣee bo ɔle ame iɖe bobara ngɔgbe ɔsarɛ!
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ɣaa gɔ nɖe Abraham gu Isak gu Yakob gu bo mawa Ɣaa ne, ɔ̃ loɔkɔlɛ ɔ̃ Ɔbi Yesu kato ne. Misɛ̃ wũ i Pilato katɔ̃ sɔ miiɣe wũ gɔ Pilato ɔbie sɔ si ɔnyua wũ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Misɛ̃ ɔturi Sekelea gu Ɔbɔlɔlɔa, ɣɛɛ minɔ karɔ̃ sɔ ɔnyua turiɖoese i ɔ̃ kanya ɔtã mi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Miɖoe ngɔ nsɛ ɔtã maturi ngbã. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame. Bo mɔmɔ bonya wũ ku bo anɔ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iki i Yesu iyere ame fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ miɣe fiɛ mito minya ngbe ɔna isosarɛ. Gɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe ɔso ne, Bosate ɔtã wũ isosarɛ nɛ loyi fiɛ mi ɔɖuɖu to minya.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Manyii, loɣe sɔ idaatsue lotã mi gu mi makpakpa ɔbara nnɛgbe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i kanyamaɖidze ɔɖuɖu iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ Kristo to ɔ̃aki i ibo nɛmɔ igbã ame. Ne ɔso fiɛ ɔtã ma atɔ̃me ɔba i ne ame ne.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ne ɔso mifiniki misiai Ɣaa si ɔsu mi akpi ɔtsɛ mi si isobuɛ aaba ibɔrɛ i Ɔ̃ kɔrɛ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 iyɔ ɔ̃ɔsese mi Kristo gɔ i ɔ̃ mɔmɔ ɔɖi ɔsɛ mi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ipia sɔ Yesu aawe i kato gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i ɔ̃ Ɔse aasu ira biara ɔsɛ i ne kasekɔ̃ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ koko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Lɛ kumɛgɔ i Mose ɔɣɛ sɔ, ‘Bosate gɔ nɖe mi Ɣaa to ɔ̃asese mi kanyaɖidze mama ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃ lɛ me. Ne ɔso mikã wũ atsue i ibiara nɛ ɔ̃aɣere mi ame.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ɔbiara gɔ loibakã ɔ̃ itɔ̃me atsue ne, Ɣaa aaɖi wũ ɔbɔrɛgu i ɔ̃ maturi ndɛ̃ pelepele.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Gbagbaã ne, Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ita i Samuel iso ne, maɣɛ masɛ koko i ara wa nto aaba ku ayi wagbe ame.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Mi nɖe Ɣaa kanyamaɖidze mabi, fiɛ Ɣaa mɔmɔ lonyi kanya ku mi mawa ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze iso. Ɔɣere Abraham sɔ iaki ɔ̃ ɔwa tɛtɛ iso ɔ̃atã kayiiso ɔɖuɖu iwarã gu isobuɛ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ne ɔso gɔ Ɣaa ɔɖi ɔ̃ ɔɖabo Kristo ne, ɔɖe katɔ̃ ɔpia wũ mi kɔrɛ sɔ ɔtã mi kusɛkusɛ si mi ɔbiara aafiniki ɔbɔrɛ i mi akpi ame.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.