Atos 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ iyi nɛ masɛ makpere sɔ Pentekoste Iyi ɔɣo ne, mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya i kakɔi kawɛ̃.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ɔluwɛ̃ ne, manɔ kulu lɛ ɔwiri nto ɔkpɛ̃ teteree kubɔrɛ i kato. Kulu gɔgbe ɔba kuayi iyo nɛ ame mapia ɔɖuɖu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ira iwɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ sinyagɛmi ɔɣɛɣɛ so iba iasia i ma ati iso.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Siwarã Bielea ɔbo i ma ɔɖuɖu ame matsɛ ikaɖe mato male Ɣaa i siɖe agbãagbã ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã ɔtã ma ɔle.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ɔwi gɔgbe ame tutuutu ne, ma Yudase ma nsɛ manigã Ɣaa fiɛ mase i kayiiso abuiti ɔɖuɖu ame ɔba mapia i Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Gɔ manɔ kulu gɔgbe ne, maturi gbodzoo ɔtere makɛlɛ mmɔ. Gɔ manya sɔ Yesu masiaidze nɣɛ mato maɣɛ abuiti ɔɖuɖu wa ame mabɔrɛ siɖe ne, ibara ma ɣii.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ne ɔso ifɔ̃ ɔtidza ma, makpɔkpɔtɔ, ne matsɛ ikarɛ so sɔ, “Mmagbe ɔɖuɖu ne, iiɖe Galilea maturi maɖe?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nda ibara fiɛ boto bonɔ maɖe ika i bo abuiti siɖe ame?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ma Partise gu ma Mediase gu ma Elamse gu mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Mesopotamia gu Yudea gu Kapadokia gu Ponto gu Asia gu
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia gu Pamfilia gu Egipte gu Libia kasɛ ga lomatã Kirene gu mafɔ ma lobɔrɛ i Roma fiɛ maɖe ma Yudase gu mma lokpese ma Yudase ikuri ame maturi,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 gu ma Kretase gu ma Arabiase. Bo ɔɖuɖu to bonɔ mato mafa Ɣaa kaɣiɖu i bo siɖe ame.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Gɔ ibara ma ɣaa fiɛ makpɔkpɔtɔ ne, makarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ngbe?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ne mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndã miɖe nto mimɔɛ̃ ma. Iiɖe kuira iɖe.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Mmɔ i Petro gu maturi iweo-ɔwɛ̃ ɔta maya fiɛ Petro ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ sɔ, “Mi ma Yudase gu mi ma nsi i Yerusalem ɔɖuɖu, lobie sɔ loaɖi ara wagbe karɔ̃ lote mi. Mikã me atsue kukaakɔ si minɔ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Marɛrɛ̃ magbe iito marɛ̃ ndã lɛ kumɛgɔ mibu. Mi mɔmɔ minya sɔ kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ ame kere bopia.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ɣɛɛ ne, nnɛ mito minya ngbe nɖe nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yoel ɔɣɛ ɔsɛ kokooko.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Gbaã ne, i ayi wamɔ ame ne, wũ Siwarã to siaba wũ maɖabo rɔ̃go gu marɛrɛ̃ iso,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Loatã sɔ awawãra wa loabara ɣii aabɔrɛ
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kuɣɛ̃ to kuabara kpinaa.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbiara gɔ loakpere Ɣaa sɔ ɔnyɔ wũ nnya aana ngbã.” ’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ne Petro ɔɣɛ ana sɔ, “Bo aɖe Israel kaɖe, mito minɔ? Yesu Nasaretse nɖe ngɔ i Ɣaa kɔrɔ̃ sia iso fiɛ ɔsɔla wũ nnɔĩ. Ɣaa ɔsia nnɛgbe ita gɔ ɔki i ɔ̃ iso ɔɖi ɔle gu awawãra gu akparĩ ɔte i mi ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i mi mɔmɔ miɣe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɣɛɛ i Ɣaa ɔri iɖi ame gu ɔ̃ itsue iɖegu katɔ̃ ame ne, ɔnyua wũ ɔtã mi. Mi gu matilese ɔɖi wũ miɖoe ku ɔwi gɔ mipɛ wũ mimatãra i kudziri iso.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame. Ɔbɔrɛ i kukpi nrɔɔ̃ ame, alasɔ kukpi iiwo wũ ɔmɔɛ̃ ɔpia i kugbagɔrɔĩ ame.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Igara David ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ iso sɔ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nnɛgbe ɔso ne, wũ ɔtu ɔyi ku isoɣɔ, loasu silɔ lole wũ ɔwi ɖaa. Loawe i ɔriinyɔ ame atoa sɔ wũ sosina to siakpi.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Alasɔ aibanyua wũ ɔkala atã ikpibiɔ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ate me fɔ ngbã ɔri.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Ne ɔso ne, wũ manyii, nto loɣere mi kukaakɔ sɔ bo ɔwa David ɔkpi. Mabiara wũ. Ɔ̃ ikpibiɔ ana se i bo ndɛ̃ ipɛ i nɔme.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ɣɛɛ ne, Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe. Ɣaa ɔkarã irɔĩ iso sɔ ɔ̃abara David ɔwa tɛtɛ ɔɖe sigara i David sigaraiyara iso.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Gɔ David ɔnya nnɛ nse i katɔ̃ ɔso ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ Kristo to ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame. Ɔɣɛ sɔ,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu gɔgbe i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔso i bo ɔɖuɖu ɖe itɔ̃me nɛgbe maɖansiɛ ne.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kiniɔ ne, ɔ̃ Ɔse Ɣaa ɔtã wũ kasɛkɔ̃ kɔlɛa i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, ɔsu Siwarã Bielea ɔtã wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ mito minya, minɔ ana ngbe.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Iiɖe David lota ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ kato. Ɣɛɛ ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ne ɔso nto lobie sɔ loɣere mi Israel kaɖe ɔɖuɖu sɔ, Ɣaa ɔɖe lobara Yesu gɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso sɔ ɔ̃ɔkpese Bosate gu Kristo.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Gɔ manɔ Petro atɔ̃me ne, itsue ma situ. Ne ɔso makarɛ wũ gu katɔ̃memasɛdze tsɔra sɔ, “Bo manyii, be si bobara?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Ikote sɔ mi ɔbiara kɛkɛ aanyua ikpi ɔbara ɔfiniki ɔba Bosate kɔrɛ, ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara i Yesu Kristo iyere ame sɔ Ɣaa asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ iyɔ miɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ ne, ise itã mi gu mi mabi gu mma lobɔrɛ i kadzorokɔ̃. Mma ɔɖuɖu i Bosate Ɣaa aakpere ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petro ɔɣere ma ara gbodzoo, ɔpɛ ma nrɔɔ̃, ɔtã ma kuka sɔ, “Miɖi so mibɔrɛgu i kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iaba i ɔɣekparɛ nyanyarĩa gɔgbe iso.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nɛgbe ɔso ne, maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ Petro itɔ̃me maɖe, ne mapie ma ndu i Yesu iyere ame gɔ maaɖe lɛ maturi kukpi kutɛ. Masu so mabua i mma lofɔ Ɣaa maɖe iso ku iyi nɛmɔ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Mana ɔwi matã katɔ̃memasɛdze. Ne ɔso mate ma ara, makparama kayi, maɖe ara masakanya fiɛ masɛ i kanya kawɛ̃ ibara ame ana.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kumɛgɔ i katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ ɔtã maturi ɔsu kuwarɛ matã Ɣaa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔla maɔsarɛ ɔwi biara, ana ne, ibiara nɛ i ɔwɛ̃ ba ne, ma ɔɖuɖu ire iɖe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Si marɔdɛ̃ ma ira irere ne, masɛ masu sikã maɣɛ so kumɛgɔ inya ɔbiara kanya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mala maɔsɛ Ɣaa iyo iyi biara kɛkɛ, ana ne, mala maɔsarɛ i akuri akuri ame i ma ayo maɔɖe ara i isoɣɔ gu ɔtu sekelea ame.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Mala maɔpɛ Ɣaa siba maɔle wũ ana, ne ɔso maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ma. Iyi biara Bosate ɔla ɔ̃ɔsu mma lona iɖi ɔ̃ɔbua i ma iso.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.