Atos 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Gɔ iyi nɛ masɛ makpere sɔ Pentekoste Iyi ɔɣo ne, mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya i kakɔi kawɛ̃.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ɔluwɛ̃ ne, manɔ kulu lɛ ɔwiri nto ɔkpɛ̃ teteree kubɔrɛ i kato. Kulu gɔgbe ɔba kuayi iyo nɛ ame mapia ɔɖuɖu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ira iwɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ sinyagɛmi ɔɣɛɣɛ so iba iasia i ma ati iso.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Siwarã Bielea ɔbo i ma ɔɖuɖu ame matsɛ ikaɖe mato male Ɣaa i siɖe agbãagbã ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã ɔtã ma ɔle.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ɔwi gɔgbe ame tutuutu ne, ma Yudase ma nsɛ manigã Ɣaa fiɛ mase i kayiiso abuiti ɔɖuɖu ame ɔba mapia i Yerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Gɔ manɔ kulu gɔgbe ne, maturi gbodzoo ɔtere makɛlɛ mmɔ. Gɔ manya sɔ Yesu masiaidze nɣɛ mato maɣɛ abuiti ɔɖuɖu wa ame mabɔrɛ siɖe ne, ibara ma ɣii.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ne ɔso ifɔ̃ ɔtidza ma, makpɔkpɔtɔ, ne matsɛ ikarɛ so sɔ, “Mmagbe ɔɖuɖu ne, iiɖe Galilea maturi maɖe?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Nda ibara fiɛ boto bonɔ maɖe ika i bo abuiti siɖe ame?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ma Partise gu ma Mediase gu ma Elamse gu mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Mesopotamia gu Yudea gu Kapadokia gu Ponto gu Asia gu
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia gu Pamfilia gu Egipte gu Libia kasɛ ga lomatã Kirene gu mafɔ ma lobɔrɛ i Roma fiɛ maɖe ma Yudase gu mma lokpese ma Yudase ikuri ame maturi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 gu ma Kretase gu ma Arabiase. Bo ɔɖuɖu to bonɔ mato mafa Ɣaa kaɣiɖu i bo siɖe ame.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Gɔ ibara ma ɣaa fiɛ makpɔkpɔtɔ ne, makarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ngbe?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ne mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndã miɖe nto mimɔɛ̃ ma. Iiɖe kuira iɖe.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Mmɔ i Petro gu maturi iweo-ɔwɛ̃ ɔta maya fiɛ Petro ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ sɔ, “Mi ma Yudase gu mi ma nsi i Yerusalem ɔɖuɖu, lobie sɔ loaɖi ara wagbe karɔ̃ lote mi. Mikã me atsue kukaakɔ si minɔ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Marɛrɛ̃ magbe iito marɛ̃ ndã lɛ kumɛgɔ mibu. Mi mɔmɔ minya sɔ kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ ame kere bopia.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ɣɛɛ ne, nnɛ mito minya ngbe nɖe nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yoel ɔɣɛ ɔsɛ kokooko.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Gbaã ne, i ayi wamɔ ame ne, wũ Siwarã to siaba wũ maɖabo rɔ̃go gu marɛrɛ̃ iso,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Loatã sɔ awawãra wa loabara ɣii aabɔrɛ
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kuɣɛ̃ to kuabara kpinaa.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbiara gɔ loakpere Ɣaa sɔ ɔnyɔ wũ nnya aana ngbã.” ’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ne Petro ɔɣɛ ana sɔ, “Bo aɖe Israel kaɖe, mito minɔ? Yesu Nasaretse nɖe ngɔ i Ɣaa kɔrɔ̃ sia iso fiɛ ɔsɔla wũ nnɔĩ. Ɣaa ɔsia nnɛgbe ita gɔ ɔki i ɔ̃ iso ɔɖi ɔle gu awawãra gu akparĩ ɔte i mi ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i mi mɔmɔ miɣe.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɣɛɛ i Ɣaa ɔri iɖi ame gu ɔ̃ itsue iɖegu katɔ̃ ame ne, ɔnyua wũ ɔtã mi. Mi gu matilese ɔɖi wũ miɖoe ku ɔwi gɔ mipɛ wũ mimatãra i kudziri iso.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame. Ɔbɔrɛ i kukpi nrɔɔ̃ ame, alasɔ kukpi iiwo wũ ɔmɔɛ̃ ɔpia i kugbagɔrɔĩ ame.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Igara David ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ iso sɔ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nnɛgbe ɔso ne, wũ ɔtu ɔyi ku isoɣɔ, loasu silɔ lole wũ ɔwi ɖaa. Loawe i ɔriinyɔ ame atoa sɔ wũ sosina to siakpi.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Alasɔ aibanyua wũ ɔkala atã ikpibiɔ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ate me fɔ ngbã ɔri.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Ne ɔso ne, wũ manyii, nto loɣere mi kukaakɔ sɔ bo ɔwa David ɔkpi. Mabiara wũ. Ɔ̃ ikpibiɔ ana se i bo ndɛ̃ ipɛ i nɔme.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ɣɛɛ ne, Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe. Ɣaa ɔkarã irɔĩ iso sɔ ɔ̃abara David ɔwa tɛtɛ ɔɖe sigara i David sigaraiyara iso.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Gɔ David ɔnya nnɛ nse i katɔ̃ ɔso ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ Kristo to ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame. Ɔɣɛ sɔ,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu gɔgbe i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔso i bo ɔɖuɖu ɖe itɔ̃me nɛgbe maɖansiɛ ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kiniɔ ne, ɔ̃ Ɔse Ɣaa ɔtã wũ kasɛkɔ̃ kɔlɛa i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, ɔsu Siwarã Bielea ɔtã wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ mito minya, minɔ ana ngbe.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Iiɖe David lota ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ kato. Ɣɛɛ ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ne ɔso nto lobie sɔ loɣere mi Israel kaɖe ɔɖuɖu sɔ, Ɣaa ɔɖe lobara Yesu gɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso sɔ ɔ̃ɔkpese Bosate gu Kristo.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Gɔ manɔ Petro atɔ̃me ne, itsue ma situ. Ne ɔso makarɛ wũ gu katɔ̃memasɛdze tsɔra sɔ, “Bo manyii, be si bobara?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Ikote sɔ mi ɔbiara kɛkɛ aanyua ikpi ɔbara ɔfiniki ɔba Bosate kɔrɛ, ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara i Yesu Kristo iyere ame sɔ Ɣaa asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ iyɔ miɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ ne, ise itã mi gu mi mabi gu mma lobɔrɛ i kadzorokɔ̃. Mma ɔɖuɖu i Bosate Ɣaa aakpere ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petro ɔɣere ma ara gbodzoo, ɔpɛ ma nrɔɔ̃, ɔtã ma kuka sɔ, “Miɖi so mibɔrɛgu i kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iaba i ɔɣekparɛ nyanyarĩa gɔgbe iso.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nɛgbe ɔso ne, maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ Petro itɔ̃me maɖe, ne mapie ma ndu i Yesu iyere ame gɔ maaɖe lɛ maturi kukpi kutɛ. Masu so mabua i mma lofɔ Ɣaa maɖe iso ku iyi nɛmɔ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mana ɔwi matã katɔ̃memasɛdze. Ne ɔso mate ma ara, makparama kayi, maɖe ara masakanya fiɛ masɛ i kanya kawɛ̃ ibara ame ana.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kumɛgɔ i katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ ɔtã maturi ɔsu kuwarɛ matã Ɣaa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔla maɔsarɛ ɔwi biara, ana ne, ibiara nɛ i ɔwɛ̃ ba ne, ma ɔɖuɖu ire iɖe.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Si marɔdɛ̃ ma ira irere ne, masɛ masu sikã maɣɛ so kumɛgɔ inya ɔbiara kanya.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mala maɔsɛ Ɣaa iyo iyi biara kɛkɛ, ana ne, mala maɔsarɛ i akuri akuri ame i ma ayo maɔɖe ara i isoɣɔ gu ɔtu sekelea ame.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mala maɔpɛ Ɣaa siba maɔle wũ ana, ne ɔso maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ma. Iyi biara Bosate ɔla ɔ̃ɔsu mma lona iɖi ɔ̃ɔbua i ma iso.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.