Atos 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɔ iyi nɛ masɛ makpere sɔ Pentekoste Iyi ɔɣo ne, mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔsakanya i kakɔi kawɛ̃.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ɔluwɛ̃ ne, manɔ kulu lɛ ɔwiri nto ɔkpɛ̃ teteree kubɔrɛ i kato. Kulu gɔgbe ɔba kuayi iyo nɛ ame mapia ɔɖuɖu.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ira iwɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ sinyagɛmi ɔɣɛɣɛ so iba iasia i ma ati iso.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Siwarã Bielea ɔbo i ma ɔɖuɖu ame matsɛ ikaɖe mato male Ɣaa i siɖe agbãagbã ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã ɔtã ma ɔle.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ɔwi gɔgbe ame tutuutu ne, ma Yudase ma nsɛ manigã Ɣaa fiɛ mase i kayiiso abuiti ɔɖuɖu ame ɔba mapia i Yerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Gɔ manɔ kulu gɔgbe ne, maturi gbodzoo ɔtere makɛlɛ mmɔ. Gɔ manya sɔ Yesu masiaidze nɣɛ mato maɣɛ abuiti ɔɖuɖu wa ame mabɔrɛ siɖe ne, ibara ma ɣii.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ne ɔso ifɔ̃ ɔtidza ma, makpɔkpɔtɔ, ne matsɛ ikarɛ so sɔ, “Mmagbe ɔɖuɖu ne, iiɖe Galilea maturi maɖe?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Nda ibara fiɛ boto bonɔ maɖe ika i bo abuiti siɖe ame?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ma Partise gu ma Mediase gu ma Elamse gu mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Mesopotamia gu Yudea gu Kapadokia gu Ponto gu Asia gu
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigia gu Pamfilia gu Egipte gu Libia kasɛ ga lomatã Kirene gu mafɔ ma lobɔrɛ i Roma fiɛ maɖe ma Yudase gu mma lokpese ma Yudase ikuri ame maturi,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 gu ma Kretase gu ma Arabiase. Bo ɔɖuɖu to bonɔ mato mafa Ɣaa kaɣiɖu i bo siɖe ame.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Gɔ ibara ma ɣaa fiɛ makpɔkpɔtɔ ne, makarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe ngbe?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ne mawɛ̃ to maɣɛ sɔ, “Ndã miɖe nto mimɔɛ̃ ma. Iiɖe kuira iɖe.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mmɔ i Petro gu maturi iweo-ɔwɛ̃ ɔta maya fiɛ Petro ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ sɔ, “Mi ma Yudase gu mi ma nsi i Yerusalem ɔɖuɖu, lobie sɔ loaɖi ara wagbe karɔ̃ lote mi. Mikã me atsue kukaakɔ si minɔ.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Marɛrɛ̃ magbe iito marɛ̃ ndã lɛ kumɛgɔ mibu. Mi mɔmɔ minya sɔ kaya iɖɔwũ kaiwɛ̃ ame kere bopia.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ɣɛɛ ne, nnɛ mito minya ngbe nɖe nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yoel ɔɣɛ ɔsɛ kokooko.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Gbaã ne, i ayi wamɔ ame ne, wũ Siwarã to siaba wũ maɖabo rɔ̃go gu marɛrɛ̃ iso,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Loatã sɔ awawãra wa loabara ɣii aabɔrɛ
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Kuɣɛ̃ to kuabara kpinaa.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔbiara gɔ loakpere Ɣaa sɔ ɔnyɔ wũ nnya aana ngbã.” ’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ne Petro ɔɣɛ ana sɔ, “Bo aɖe Israel kaɖe, mito minɔ? Yesu Nasaretse nɖe ngɔ i Ɣaa kɔrɔ̃ sia iso fiɛ ɔsɔla wũ nnɔĩ. Ɣaa ɔsia nnɛgbe ita gɔ ɔki i ɔ̃ iso ɔɖi ɔle gu awawãra gu akparĩ ɔte i mi ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i mi mɔmɔ miɣe.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ɣɛɛ i Ɣaa ɔri iɖi ame gu ɔ̃ itsue iɖegu katɔ̃ ame ne, ɔnyua wũ ɔtã mi. Mi gu matilese ɔɖi wũ miɖoe ku ɔwi gɔ mipɛ wũ mimatãra i kudziri iso.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame. Ɔbɔrɛ i kukpi nrɔɔ̃ ame, alasɔ kukpi iiwo wũ ɔmɔɛ̃ ɔpia i kugbagɔrɔĩ ame.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Igara David ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ iso sɔ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Nnɛgbe ɔso ne, wũ ɔtu ɔyi ku isoɣɔ, loasu silɔ lole wũ ɔwi ɖaa. Loawe i ɔriinyɔ ame atoa sɔ wũ sosina to siakpi.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Alasɔ aibanyua wũ ɔkala atã ikpibiɔ.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ate me fɔ ngbã ɔri.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Ne ɔso ne, wũ manyii, nto loɣere mi kukaakɔ sɔ bo ɔwa David ɔkpi. Mabiara wũ. Ɔ̃ ikpibiɔ ana se i bo ndɛ̃ ipɛ i nɔme.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ɣɛɛ ne, Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe. Ɣaa ɔkarã irɔĩ iso sɔ ɔ̃abara David ɔwa tɛtɛ ɔɖe sigara i David sigaraiyara iso.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Gɔ David ɔnya nnɛ nse i katɔ̃ ɔso ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ Kristo to ɔ̃ata ɔbɔrɛ i makpise ame. Ɔɣɛ sɔ,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu gɔgbe i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔso i bo ɔɖuɖu ɖe itɔ̃me nɛgbe maɖansiɛ ne.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kiniɔ ne, ɔ̃ Ɔse Ɣaa ɔtã wũ kasɛkɔ̃ kɔlɛa i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso, ɔsu Siwarã Bielea ɔtã wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ mito minya, minɔ ana ngbe.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Iiɖe David lota ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ kato. Ɣɛɛ ne, ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ne ɔso nto lobie sɔ loɣere mi Israel kaɖe ɔɖuɖu sɔ, Ɣaa ɔɖe lobara Yesu gɔ mipɛ mimatãra i kudziri iso sɔ ɔ̃ɔkpese Bosate gu Kristo.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Gɔ manɔ Petro atɔ̃me ne, itsue ma situ. Ne ɔso makarɛ wũ gu katɔ̃memasɛdze tsɔra sɔ, “Bo manyii, be si bobara?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Ikote sɔ mi ɔbiara kɛkɛ aanyua ikpi ɔbara ɔfiniki ɔba Bosate kɔrɛ, ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara i Yesu Kristo iyere ame sɔ Ɣaa asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ iyɔ miɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ ne, ise itã mi gu mi mabi gu mma lobɔrɛ i kadzorokɔ̃. Mma ɔɖuɖu i Bosate Ɣaa aakpere ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petro ɔɣere ma ara gbodzoo, ɔpɛ ma nrɔɔ̃, ɔtã ma kuka sɔ, “Miɖi so mibɔrɛgu i kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nto iaba i ɔɣekparɛ nyanyarĩa gɔgbe iso.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nɛgbe ɔso ne, maturi gbodzoo i ma ndɛ̃ ɔfɔ Petro itɔ̃me maɖe, ne mapie ma ndu i Yesu iyere ame gɔ maaɖe lɛ maturi kukpi kutɛ. Masu so mabua i mma lofɔ Ɣaa maɖe iso ku iyi nɛmɔ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Mana ɔwi matã katɔ̃memasɛdze. Ne ɔso mate ma ara, makparama kayi, maɖe ara masakanya fiɛ masɛ i kanya kawɛ̃ ibara ame ana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kumɛgɔ i katɔ̃memasɛdze ɔbara awawãra gu akparĩ ɔtã maturi ɔsu kuwarɛ matã Ɣaa.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mafɔɖedze ɔɖuɖu ɔla maɔsarɛ ɔwi biara, ana ne, ibiara nɛ i ɔwɛ̃ ba ne, ma ɔɖuɖu ire iɖe.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Si marɔdɛ̃ ma ira irere ne, masɛ masu sikã maɣɛ so kumɛgɔ inya ɔbiara kanya.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Mala maɔsɛ Ɣaa iyo iyi biara kɛkɛ, ana ne, mala maɔsarɛ i akuri akuri ame i ma ayo maɔɖe ara i isoɣɔ gu ɔtu sekelea ame.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Mala maɔpɛ Ɣaa siba maɔle wũ ana, ne ɔso maturi ɔɖuɖu sɛ mawarɛ ma. Iyi biara Bosate ɔla ɔ̃ɔsu mma lona iɖi ɔ̃ɔbua i ma iso.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.