Atos 28
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ boso i ɔkpokpo ne, botsue sɔ karɔ̃ gamɔ marɔ sɔ Malta ne.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnyɔ bo nnya mafɔ bo kukaakɔ. Ɔyu pia fiɛ kado ana to ɔpɛ, ne ɔso mapia ɔtɔ i ɔpo kanya sɔ si boawa.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Gɔ Paulo ɔsɛ ɔ̃ɔbodza kudzirikpai sɔ si ɔba ɔ̃asu ɔpia i ɔtɔ ame ne, aɣɛ lalaa ɔbɔrɛ amini wũ kɔrɔ̃ ala ɔtɔwiri ɔso.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Gɔ karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnya ne, maɣɛ sɔ, “Turiɖoese ɔɖe ngbe gbaã! Atoa sɔ ɔtere ndu iwã ne, Ɣaa iibatã wũ ɔsɛ ngbã.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ɣɛɛ Paulo ɔkpa aɣɛ ɔsisi so i kɔrɔ̃ ɔpia i ɔtɔ ame, aibara wũ kuira.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Karɔ̃ gamɔ maturi ɔbu sɔ Paulo aaɣe ɣee ɔ̃abɔrɛ ɔrɔ̃ ɔkpi. Ɣɛɛ gɔ ifɔ ɔwi fiɛ kuira iibara wũ ne, mafinikira ma adzuni sɔ kuɣɔ bowũ ɔɖe.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nkpɛkɔ̃ miwɛ̃ pia i ngbegɔ boba boaso gɔ miɖe karɔ̃ gamɔ ɔkpakpa gɔ marɔ Publio mire. Ɔkpakpa gɔgbe ɔfɔ bo ku isoɣɔ, ɔnyɔ bo iso akpɛnɛ atɛ ɔɖuɖu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Publio ɔse to ɔnyɛ. Ɔ̃ iso ɔbe ɔtɔ fiɛ ɔto ɔfedza kayiri ana. Gɔ Paulo ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔkparama kayi ɔtã wũ ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso ne, ɔsarɛ ɔluwɛ̃.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Gɔ manɔ ɔ̃ isosarɛ nɛgbe ne, manyɛse ma mpia i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso ɔba Paulo kɔrɛ, ne ɔsa ma ne.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ara wagbe ɔso ne, matã bo karatã gbodzoo fiɛ gɔ ɔwi ɔɣo sɔ boarui i mmɔ ne, masu ara wa ɔɖuɖu boala i ɔri matã bo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bowe i mmɔ awa atɛ fiɛ borui. Bo irui ame ne, bosɛ i ɔkolo gɔ marɔ sɔ Inyɔ Aɣɔ gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔya i karɔ̃ gamɔ iso ku ɔyu ɔwi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Gɔ bota i mmɔ ne, ɔmagɛ̃ siare gɔ bosɛ boatui nɖe Sirakusa. Bowe i mmɔ ana ayi atɛ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gɔ borui i mmɔ ne, bosɛ boabo Regio. Ne kaɖesɛ̃a ne, ɔwiri sɛɛ ɔfuri ɔbɔrɛ i bo kama gɔ lobuai bo fiɛ ɔsu bo ɔsɛ ɔ̃ɔbo Puteoli ku iyi nyɔare iso.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mmɔ iɖe bosɛ boanya mafɔɖedze mawɛ̃ fiɛ matã iti sɔ bowe i ma kɔrɛ ayi akɔdzɛ ne. Gɔ bota i ngbe kama ne, bosɛ boabo Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Gɔ manyii ma mpia i Roma ana ɔnɔ sɔ bosɛ i ɔri boto boba ne, ma mawɛ̃ ɔba masarɛgu bo i Apia Kuɣa ame. Mawɛ̃ ana ɔba maatu bo i ngbegɔ marɔ Mafɔ Kubokɔ̃ Kutɛ. Gɔ Paulo ɔnya ma ne, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔna katere ana ɔbua.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Gɔ bosɛ boabo Roma ne, maɖi Paulo ɔri sɔ ɔsɛgu so i ngbegɔ ɔɖɔɛ. Matã sɔ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ si ɔla ɔ̃ɔdzuɛ̃ wũ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ayi atɛ kama ne, Paulo ɔkpere ma Yudase matɔ̃ɖedze ma ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔsirakanya. Gɔ masarɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mamɔɛ̃ me i Yerusalem masu matã ma Romase abã sɔ maɣɛgu me atɔ̃me atoa sɔ loiɣɛrɛ bo maturi ɣee bo mawa kubarara kukuwɛ̃.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma Romase ɔɣɛgu me atɔ̃me fiɛ mabie sɔ si manyua me. Alasɔ mainya nnɛ iso maaya fiɛ maaɖoe me lɛ kumɛgɔ i ma Yudase matɔ̃ɖedze ma lomɔɛ̃ me ɔbie.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ɣɛɛ gɔ ma Yudase ɔta maya ne iso ɔso ne, itã sɔ loɣere ma sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa Kaisaro katɔ̃. Iiɖe sɔ lobie sɔ loaɖaɛ wũ aɖe maturi kanya.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nnɛgbe ɔso lokpere mi si botsue so loɖegu mi ika ne. Ngɔ i Israel kaɖe to manyɔ ɔri ne, ɔ̃ ɔso fiɛ mapia me kugbagɔrɔĩ mito minya me ngbɔ ne.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo ne, boinɔ kuira i fɔ iso. Boifɔ ɔko kuwɛ̃ ɣee kanya nyanyarĩa i fɔ iso ibɔrɛ i manyii ma lobɔrɛ i Yudea kɔrɛ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ɣɛɛ bobie sɔ boanɔ ira bosegu i fɔ kafɔkaɖe iso. Alasɔ gbaã ne, maito maɣɛ ira sɛɛ i ikuri nɛgbe iso i kukakɔi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Gɔ masɛ iyi ne, maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Mmɔ ka ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me. Ɔkɔ ma adzuni ɔkɛlɛgu ngbegɔ i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masɛ i Yesu iso. Ɔɖe ma ika ita i kaya isɛ iabo kutsuɛ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe, ɣɛɛ ma mawɛ̃ ana iifɔ wũ maɖe.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kakpadzɛ̃ ɔbo i ma ndɛ̃ fiɛ matsɛ irui gɔ Paulo ɔɣɛ atɔ̃me tsɔra wagbe sɔ, “Gbagbaã iɖe i Siwarã Bielea ɔki i Yesaya iso siɣere bo mawa sɔ,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kɛlɛ aaɣere ma Yudase sɔ,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Alasɔ mmagbe situ ɔsɛ̃,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulo ɔwe i mmɔ akɔ anyɔ i iyo nɛ ɔfɔ ɔto ɔtã kuso ame ɔla ɔ̃ɔfɔ maturi ma ɔɖuɖu nsɛ maba ɔ̃ kɔrɛ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me ku katetere, ɔte ma ara i Yesu Kristo iso, fiɛ kuwɛ̃ iitɛ̃ wũ ɔri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.