Atos 28

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɔ boso i ɔkpokpo ne, botsue sɔ karɔ̃ gamɔ marɔ sɔ Malta ne.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnyɔ bo nnya mafɔ bo kukaakɔ. Ɔyu pia fiɛ kado ana to ɔpɛ, ne ɔso mapia ɔtɔ i ɔpo kanya sɔ si boawa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Gɔ Paulo ɔsɛ ɔ̃ɔbodza kudzirikpai sɔ si ɔba ɔ̃asu ɔpia i ɔtɔ ame ne, aɣɛ lalaa ɔbɔrɛ amini wũ kɔrɔ̃ ala ɔtɔwiri ɔso.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Gɔ karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnya ne, maɣɛ sɔ, “Turiɖoese ɔɖe ngbe gbaã! Atoa sɔ ɔtere ndu iwã ne, Ɣaa iibatã wũ ɔsɛ ngbã.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ɣɛɛ Paulo ɔkpa aɣɛ ɔsisi so i kɔrɔ̃ ɔpia i ɔtɔ ame, aibara wũ kuira.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Karɔ̃ gamɔ maturi ɔbu sɔ Paulo aaɣe ɣee ɔ̃abɔrɛ ɔrɔ̃ ɔkpi. Ɣɛɛ gɔ ifɔ ɔwi fiɛ kuira iibara wũ ne, mafinikira ma adzuni sɔ kuɣɔ bowũ ɔɖe.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nkpɛkɔ̃ miwɛ̃ pia i ngbegɔ boba boaso gɔ miɖe karɔ̃ gamɔ ɔkpakpa gɔ marɔ Publio mire. Ɔkpakpa gɔgbe ɔfɔ bo ku isoɣɔ, ɔnyɔ bo iso akpɛnɛ atɛ ɔɖuɖu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Publio ɔse to ɔnyɛ. Ɔ̃ iso ɔbe ɔtɔ fiɛ ɔto ɔfedza kayiri ana. Gɔ Paulo ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔkparama kayi ɔtã wũ ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso ne, ɔsarɛ ɔluwɛ̃.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Gɔ manɔ ɔ̃ isosarɛ nɛgbe ne, manyɛse ma mpia i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso ɔba Paulo kɔrɛ, ne ɔsa ma ne.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ara wagbe ɔso ne, matã bo karatã gbodzoo fiɛ gɔ ɔwi ɔɣo sɔ boarui i mmɔ ne, masu ara wa ɔɖuɖu boala i ɔri matã bo.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Bowe i mmɔ awa atɛ fiɛ borui. Bo irui ame ne, bosɛ i ɔkolo gɔ marɔ sɔ Inyɔ Aɣɔ gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔya i karɔ̃ gamɔ iso ku ɔyu ɔwi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Gɔ bota i mmɔ ne, ɔmagɛ̃ siare gɔ bosɛ boatui nɖe Sirakusa. Bowe i mmɔ ana ayi atɛ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gɔ borui i mmɔ ne, bosɛ boabo Regio. Ne kaɖesɛ̃a ne, ɔwiri sɛɛ ɔfuri ɔbɔrɛ i bo kama gɔ lobuai bo fiɛ ɔsu bo ɔsɛ ɔ̃ɔbo Puteoli ku iyi nyɔare iso.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Mmɔ iɖe bosɛ boanya mafɔɖedze mawɛ̃ fiɛ matã iti sɔ bowe i ma kɔrɛ ayi akɔdzɛ ne. Gɔ bota i ngbe kama ne, bosɛ boabo Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gɔ manyii ma mpia i Roma ana ɔnɔ sɔ bosɛ i ɔri boto boba ne, ma mawɛ̃ ɔba masarɛgu bo i Apia Kuɣa ame. Mawɛ̃ ana ɔba maatu bo i ngbegɔ marɔ Mafɔ Kubokɔ̃ Kutɛ. Gɔ Paulo ɔnya ma ne, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔna katere ana ɔbua.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Gɔ bosɛ boabo Roma ne, maɖi Paulo ɔri sɔ ɔsɛgu so i ngbegɔ ɔɖɔɛ. Matã sɔ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ si ɔla ɔ̃ɔdzuɛ̃ wũ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ayi atɛ kama ne, Paulo ɔkpere ma Yudase matɔ̃ɖedze ma ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔsirakanya. Gɔ masarɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mamɔɛ̃ me i Yerusalem masu matã ma Romase abã sɔ maɣɛgu me atɔ̃me atoa sɔ loiɣɛrɛ bo maturi ɣee bo mawa kubarara kukuwɛ̃.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ma Romase ɔɣɛgu me atɔ̃me fiɛ mabie sɔ si manyua me. Alasɔ mainya nnɛ iso maaya fiɛ maaɖoe me lɛ kumɛgɔ i ma Yudase matɔ̃ɖedze ma lomɔɛ̃ me ɔbie.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ɣɛɛ gɔ ma Yudase ɔta maya ne iso ɔso ne, itã sɔ loɣere ma sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa Kaisaro katɔ̃. Iiɖe sɔ lobie sɔ loaɖaɛ wũ aɖe maturi kanya.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nnɛgbe ɔso lokpere mi si botsue so loɖegu mi ika ne. Ngɔ i Israel kaɖe to manyɔ ɔri ne, ɔ̃ ɔso fiɛ mapia me kugbagɔrɔĩ mito minya me ngbɔ ne.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo ne, boinɔ kuira i fɔ iso. Boifɔ ɔko kuwɛ̃ ɣee kanya nyanyarĩa i fɔ iso ibɔrɛ i manyii ma lobɔrɛ i Yudea kɔrɛ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ɣɛɛ bobie sɔ boanɔ ira bosegu i fɔ kafɔkaɖe iso. Alasɔ gbaã ne, maito maɣɛ ira sɛɛ i ikuri nɛgbe iso i kukakɔi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Gɔ masɛ iyi ne, maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Mmɔ ka ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me. Ɔkɔ ma adzuni ɔkɛlɛgu ngbegɔ i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masɛ i Yesu iso. Ɔɖe ma ika ita i kaya isɛ iabo kutsuɛ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe, ɣɛɛ ma mawɛ̃ ana iifɔ wũ maɖe.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Kakpadzɛ̃ ɔbo i ma ndɛ̃ fiɛ matsɛ irui gɔ Paulo ɔɣɛ atɔ̃me tsɔra wagbe sɔ, “Gbagbaã iɖe i Siwarã Bielea ɔki i Yesaya iso siɣere bo mawa sɔ,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kɛlɛ aaɣere ma Yudase sɔ,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Alasɔ mmagbe situ ɔsɛ̃,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulo ɔwe i mmɔ akɔ anyɔ i iyo nɛ ɔfɔ ɔto ɔtã kuso ame ɔla ɔ̃ɔfɔ maturi ma ɔɖuɖu nsɛ maba ɔ̃ kɔrɛ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me ku katetere, ɔte ma ara i Yesu Kristo iso, fiɛ kuwɛ̃ iitɛ̃ wũ ɔri.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.