Atos 28

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɔ boso i ɔkpokpo ne, botsue sɔ karɔ̃ gamɔ marɔ sɔ Malta ne.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnyɔ bo nnya mafɔ bo kukaakɔ. Ɔyu pia fiɛ kado ana to ɔpɛ, ne ɔso mapia ɔtɔ i ɔpo kanya sɔ si boawa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Gɔ Paulo ɔsɛ ɔ̃ɔbodza kudzirikpai sɔ si ɔba ɔ̃asu ɔpia i ɔtɔ ame ne, aɣɛ lalaa ɔbɔrɛ amini wũ kɔrɔ̃ ala ɔtɔwiri ɔso.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Gɔ karɔ̃ gamɔ iso maturi ɔnya ne, maɣɛ sɔ, “Turiɖoese ɔɖe ngbe gbaã! Atoa sɔ ɔtere ndu iwã ne, Ɣaa iibatã wũ ɔsɛ ngbã.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ɣɛɛ Paulo ɔkpa aɣɛ ɔsisi so i kɔrɔ̃ ɔpia i ɔtɔ ame, aibara wũ kuira.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Karɔ̃ gamɔ maturi ɔbu sɔ Paulo aaɣe ɣee ɔ̃abɔrɛ ɔrɔ̃ ɔkpi. Ɣɛɛ gɔ ifɔ ɔwi fiɛ kuira iibara wũ ne, mafinikira ma adzuni sɔ kuɣɔ bowũ ɔɖe.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nkpɛkɔ̃ miwɛ̃ pia i ngbegɔ boba boaso gɔ miɖe karɔ̃ gamɔ ɔkpakpa gɔ marɔ Publio mire. Ɔkpakpa gɔgbe ɔfɔ bo ku isoɣɔ, ɔnyɔ bo iso akpɛnɛ atɛ ɔɖuɖu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Publio ɔse to ɔnyɛ. Ɔ̃ iso ɔbe ɔtɔ fiɛ ɔto ɔfedza kayiri ana. Gɔ Paulo ɔkɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔkparama kayi ɔtã wũ ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso ne, ɔsarɛ ɔluwɛ̃.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gɔ manɔ ɔ̃ isosarɛ nɛgbe ne, manyɛse ma mpia i karɔ̃ gamɔ ɔɖuɖu iso ɔba Paulo kɔrɛ, ne ɔsa ma ne.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ara wagbe ɔso ne, matã bo karatã gbodzoo fiɛ gɔ ɔwi ɔɣo sɔ boarui i mmɔ ne, masu ara wa ɔɖuɖu boala i ɔri matã bo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Bowe i mmɔ awa atɛ fiɛ borui. Bo irui ame ne, bosɛ i ɔkolo gɔ marɔ sɔ Inyɔ Aɣɔ gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔya i karɔ̃ gamɔ iso ku ɔyu ɔwi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Gɔ bota i mmɔ ne, ɔmagɛ̃ siare gɔ bosɛ boatui nɖe Sirakusa. Bowe i mmɔ ana ayi atɛ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gɔ borui i mmɔ ne, bosɛ boabo Regio. Ne kaɖesɛ̃a ne, ɔwiri sɛɛ ɔfuri ɔbɔrɛ i bo kama gɔ lobuai bo fiɛ ɔsu bo ɔsɛ ɔ̃ɔbo Puteoli ku iyi nyɔare iso.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mmɔ iɖe bosɛ boanya mafɔɖedze mawɛ̃ fiɛ matã iti sɔ bowe i ma kɔrɛ ayi akɔdzɛ ne. Gɔ bota i ngbe kama ne, bosɛ boabo Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gɔ manyii ma mpia i Roma ana ɔnɔ sɔ bosɛ i ɔri boto boba ne, ma mawɛ̃ ɔba masarɛgu bo i Apia Kuɣa ame. Mawɛ̃ ana ɔba maatu bo i ngbegɔ marɔ Mafɔ Kubokɔ̃ Kutɛ. Gɔ Paulo ɔnya ma ne, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔna katere ana ɔbua.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Gɔ bosɛ boabo Roma ne, maɖi Paulo ɔri sɔ ɔsɛgu so i ngbegɔ ɔɖɔɛ. Matã sɔ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ si ɔla ɔ̃ɔdzuɛ̃ wũ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ayi atɛ kama ne, Paulo ɔkpere ma Yudase matɔ̃ɖedze ma ɔɖuɖu mpia i mmɔ ɔsirakanya. Gɔ masarɛ ne, ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mamɔɛ̃ me i Yerusalem masu matã ma Romase abã sɔ maɣɛgu me atɔ̃me atoa sɔ loiɣɛrɛ bo maturi ɣee bo mawa kubarara kukuwɛ̃.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma Romase ɔɣɛgu me atɔ̃me fiɛ mabie sɔ si manyua me. Alasɔ mainya nnɛ iso maaya fiɛ maaɖoe me lɛ kumɛgɔ i ma Yudase matɔ̃ɖedze ma lomɔɛ̃ me ɔbie.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ɣɛɛ gɔ ma Yudase ɔta maya ne iso ɔso ne, itã sɔ loɣere ma sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa Kaisaro katɔ̃. Iiɖe sɔ lobie sɔ loaɖaɛ wũ aɖe maturi kanya.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nnɛgbe ɔso lokpere mi si botsue so loɖegu mi ika ne. Ngɔ i Israel kaɖe to manyɔ ɔri ne, ɔ̃ ɔso fiɛ mapia me kugbagɔrɔĩ mito minya me ngbɔ ne.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo ne, boinɔ kuira i fɔ iso. Boifɔ ɔko kuwɛ̃ ɣee kanya nyanyarĩa i fɔ iso ibɔrɛ i manyii ma lobɔrɛ i Yudea kɔrɛ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ɣɛɛ bobie sɔ boanɔ ira bosegu i fɔ kafɔkaɖe iso. Alasɔ gbaã ne, maito maɣɛ ira sɛɛ i ikuri nɛgbe iso i kukakɔi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Gɔ masɛ iyi ne, maturi gbodzoo ɔba ɔ̃ kɔrɛ. Mmɔ ka ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me. Ɔkɔ ma adzuni ɔkɛlɛgu ngbegɔ i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ ara masɛ i Yesu iso. Ɔɖe ma ika ita i kaya isɛ iabo kutsuɛ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔfɔ wũ maɖe, ɣɛɛ ma mawɛ̃ ana iifɔ wũ maɖe.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kakpadzɛ̃ ɔbo i ma ndɛ̃ fiɛ matsɛ irui gɔ Paulo ɔɣɛ atɔ̃me tsɔra wagbe sɔ, “Gbagbaã iɖe i Siwarã Bielea ɔki i Yesaya iso siɣere bo mawa sɔ,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kɛlɛ aaɣere ma Yudase sɔ,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Alasɔ mmagbe situ ɔsɛ̃,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo ɔwe i mmɔ akɔ anyɔ i iyo nɛ ɔfɔ ɔto ɔtã kuso ame ɔla ɔ̃ɔfɔ maturi ma ɔɖuɖu nsɛ maba ɔ̃ kɔrɛ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me ku katetere, ɔte ma ara i Yesu Kristo iso, fiɛ kuwɛ̃ iitɛ̃ wũ ɔri.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.