Atos 26

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Agripa ɔɣere Paulo sɔ, “Ɔri ka ɔpia, ɖi so kanya.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Bo Igara Agripa, iti lɛ me sɔ loaɖi so kanya nɔme i fɔ katɔ̃ i ara wa iso i ma Yudase to maɖaɛ me kanya.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Alasɔ loɣe sɔ fɔ ne, aɣe ma Yudase mmara gu kubarara ɔɖuɖu kukaakɔ. Ne ɔso ne, lotã-ɔ iti, na ɔtu si akã me atsue.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ma Yudase ɔɖuɖu ɣe kumɛgɔ lomɔɛ̃ so lola kukaakɔ ita i wũ sibiɛtɛ ame i bo aɖe gu Yerusalem ana.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ngbɔ ame si maaɖe so ɔnukuare ne, maɣe sɔ ɔ Farisise gɔ nsɛ ɔbara i mmara iso tutuutu loɖe.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ara wa ɔso fiɛ mato maɖaɛ me kanya ngbe nɖe wũ ɔriinyɔ sɔ Ɣaa to ɔba ɔ̃abara ara wa ɔɣere bo mawa ɔsɛ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Israel nlɛ miweo-minyɔ ɔɖuɖu ɔsu ma ɔle ɔɖuɖu i kasɛ̃ i kakɔme masumu Ɣaa sɔ si mawe ɔriinyɔ nɛ loba ngbe. Bo Igara Sɛɛ, nnɛgbe ɔso fiɛ ma Yudase to maɖaɛ me kanya ne.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Be ɔso fiɛ ito iɖa mi karɔ̃ inɔ sɔ miafɔ miɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃atara makpise?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Losu losia so iso sɔ loabara ira biara sɔ loatindza Yesu Nasaretse masiaidze karabara.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔtã me ɔle lomɔɛ̃ maturi sekelea gbodzoo lopia i iyo i Yerusalem. Mma ana maɖoe ne, iɖe me isoɣɔ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Lota loya ma iso, lokpɛ̃gu ma lobara ma ɔtile ala sikpã dzɛ loba i ma iso ɔso ne, lokɛlɛ abuiti gu simagɛ̃ dzɛ lodzoro ame. Lotã sɔ mabara ma ara boa i ma Yudase kusarɛkɔ̃ ɔɖuɖu. Lobie sɔ ma mɔmɔ si mawa kanya maɣɛ amusuora i Yesu iso.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Adzuni wagbe igbã ɔso fiɛ lota sɔ losɛ Damasko gu ɔle gu ɔri gɔ lofɔ lobɔrɛgu i masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ ne.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Igara Sɛɛ, gɔ losɛ i ɔri lɛ kakɔme ndɛ̃ ne, lonya ifiɛ teteree ɔbɔrɛ i kato nɛ loɖo kuɣɛ̃, ɔfiɛ ifere bo gu mma ɔɖuɖu nsɛ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Gɔ bo ɔɖuɖu ɔbɔrɛ borɔ̃ ne, lonɔ silɔ siwɛ̃ dzɛ loɖe ika i ma Yudase siɖe ame siɣɛ sɔ, ‘Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ? Si atura i siyu iso ne, ato aare igbɛ.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ne lokarɛ wũ sɔ, ‘Tete, fɔ nna aɖe?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ɣɛɛ ne, ta ya! Alasɔ loɖi so lote-ɔ si loasu-ɔ lobara wũ rabaradze. Ato aaɣere kayiiso ɔɖuɖu ara wa anya i ngbe gu nwa loaɖi lote-ɔ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ngbegɔ loapia-ɔ ne, loadzuɛ̃-ɔ i mi aɖe maturi ndɛ̃ gu mafɔ nrɔɔ̃ ame.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Loatã sɔ aasɛ aabusi ma anɔ sɔ maabɔrɛ i Ɔbosam ɔle gu idududu ame fiɛ maaba Ɣaa ɔle gu ikpawaĩ ame. Ɣaa to ɔ̃asu ma akpi ɔtsɛ ma fiɛ ɔ̃abara ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ masɛdze gu mma ɔsekelera alasɔ mafɔ me maɖe ɔso.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ne ɔso ne, Igara Agripa, loisɛ̃ kaɖikate ga lonya lobɔrɛgu i kato!
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Lotsɛ Itɔ̃me Bielea iɣere ma Damaskose gu ma Yerusalemse gu ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase sɔ mafiniki i ma siri nyanyarĩa iso si masu so matã Ɣaa si mabara ara sɛɛ wa loate sɔ maɔfiniki gbaã.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nnɛgbe ɔso fiɛ ma Yudase ɔmɔɛ̃ me i ma isɔrɛyo gɔ loto loɣɛ atɔ̃me wagbe ne. Mabie sɔ si maɖoe me fiɛ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɖi me ɔbɔrɛgu i ma nrɔɔ̃ ame. Ne ɔso lokpese lopia ngbã sɔ loaɖiɖi ara wagbe ame lote mi makpakpa gu maturi ɔɖuɖu ne. Nnɛ loto loɣɛ ngbe ne, ngbɔ ame i Ɣaa kanyamaɖidze gu Mose ɔɖuɖu ɔɣɛ sɔ ito iaba ne.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Sɔ Kristo gɔ nɖe Ɣaa ɔre gɔ ɔsia ikparĩ aaba ɔ̃awe inyɛ. Ɔ̃ ɔɖe loaɖe ɔturi ɖeakatɔ̃ gɔ loata ɔbɔrɛ i makpise ame, fiɛ ɔ̃asu ikpawaĩ ɔbɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ɔɖuɖu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ɔluwɛ̃ ne, Festo ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Paulo ka alala! Fɔ ɔko isuã kaɖu ɔɔnina-ɔ iti ame!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paulo ɔ̃ta wũ mmuai sɔ, “Tete Festo, loito lolala. Wũ adzuni ɔnyɔ waĩ. Gbagbaã nto loɣɛ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Gbaã ne, Igara Agripa ɣe atɔ̃me wa loto loɣɛ ngbe ne ɔso loawo wã ɔɣɛ ku kagbegbe. Lofɔ loɖe sɔ ara wagbe kuiwɛ̃ iiwɛrɛ i ɔ̃ katɔ̃.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Igara Agripa, afɔ Ɣaa kanyamaɖidze magbe aɖe? Loɣe sɔ afɔ ma aɖe.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ne Agripa ɔkarɛ Paulo sɔ, “Abu sɔ akpesera me Kristo ɔre i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ne Paulo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Kiniɔkiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba iɖe o-o ne, nto lokparama kayi sɔ mi ma mpia i ngbe ɔɖuɖu aase lɛ kumɛgɔ lose iɖo kugbagɔrɔĩ gɔ lopia ngbe!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ne Igara Agripa gu Festo gu Bernike gu maturi tsɔra ɔɖuɖu ɔta ne.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Gɔ maɔbɔrɛ i mmɔ ne, maɖe ika i Paulo atɔ̃me wagbe iso maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iibara kuira nɛ loatã sɔ maaɖoe wũ ɣee mapia wũ iyo.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ne Igara Agripa to ɔɣere Festo sɔ, “Tee boawo wũ ɔnyua si iiɖe sɔ ɔ̃ɔsu ɔ̃ itɔ̃me ɔkɛlɛgu Kaisaro katɔ̃.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.