Atos 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, i wũ ɔko ɖeakatɔ̃ ame ne, lotsɛrɛ loɣere-ɔ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara gu nwa ɔte,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ita i ɔwi gɔ ɔsɛ ɔ̃ karabara karɔ̃ isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, Yesu ɔki i Siwarã Bielea ɔle iso ɔte katɔ̃memasɛdze ma ɔɖi ɔtã so ara.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 I ɔ̃ kukpi kama ne, ɔɖi so ɔte ma i siri agbãagbã iso i ayi sina ame sɔ gbaã ne, ɔpia ngbã. Ɔɖe mma lonya wũ ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ɔwi ɔwɛ̃ gɔ masakanya ne, ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaarui i Yerusalem. Ɣɛɛ miwe misia Siwarã Bielea dzɛ loɣere mi sɔ wũ Ɔse ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohanes ne, ndu miɖe ɔsu ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã maturi. Ɣɛɛ ayi kɛkɛĩ ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Gɔ katɔ̃memasɛdze gu Yesu ɔledza isarɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Bosate, kiniɔkiniɔ ato abie sɔ aaledza Israel sigarakaɖekɔ̃ itara?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iinya sɔ miatsue ɔwi ɣee ayi wa i Tete ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ ɔle ame sɔ nnɛmɔ aaba.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ɣɛɛ ne, mito miafɔ ɔle ɔwi gɔ i Siwarã Bielea ɔɔba mi iso, miaɣɛ wũ itɔ̃me ita i Yerusalem gu Yudea ɔɖuɖu gu Samaria isɛ iabo kayiiso katsɔrakɔ̃.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Gɔ ɔɣere ma ara wagbe ɔro ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato gɔ maɣɛ mato manyɔ wũ gbɔgbɔɔgbɔ ɔbo i idɔdɔ ame fiɛ ɔyu ma i anɔ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Gɔ maɣɛ mato manyɔ ɔ̃ kuɖokpo ikɛlɛ ne, ɔluwɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ mawɛ̃ ma mpia ara fudza ɔɖi so mate ma,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ne maɣere ma sɔ, “Galilea marɛrɛ̃, be ɔso fiɛ miɣɛ minyɔ kato ngbɔ? Yesu gɔ i Ɣaa ɔfɔ ɔbɔrɛgu i mi kɔrɛ fiɛ ɔkɛlɛ kato ne, ɔto ɔ̃aledza ikpese iba lɛ kumɛgɔ minya wũ ɔse fiɛ ɔkɛlɛ kato.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ne kama ne, katɔ̃memasɛdze ɔso mabɔrɛ i kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ adziri Kube iso makɛlɛ Yerusalem. Ita i mmɔ ibo ɔmagɛ̃ ame aaɖe lɛ igu iwɛ̃ kere.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ ame ne, maya makɛlɛ ma kawekɔ̃ i iyo nɛ matsue masia iso ame. Mma lowe i mmɔ nɖe Petro gu Yohanes gu Yakobo gu Andrea gu Filipo gu Toma gu Bartolomeo gu Mateo gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Simon gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã isɛguso gu Yuda gɔ nɖe Yakobo ɔbi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Mmagbe ɔɖuɖu gu marɔ̃go mawɛ̃ gu Yesu ɔnyi Maria gu Yesu makpeama ɔwe adzuni awɛ̃ mala maɔsarɛ maɔkparama kayi ɔwi biara.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ayi wamɔ ame ne, mma lofɔ maɖe ɔba maasarɛ, maaɖe lɛ maturi kulafa gu sinyɔ. Ne Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Wũ manyii, ara wa matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame ne, ikote sɔ iaba i ne ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã Bielea ɔki i Igara David iso ɔɣɛ ɔsɛ kokooko i Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã mamɔɛ̃ iso.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuda ɔ̃ wũ ɔɖe bo ikuri ame ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔɖi sɔ tee ɔ̃abara katɔ̃memasɛdze karabara.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Masu ɔ̃ ikpi sikã dzɛ ɔfɔ maɣa karɔ̃ ga iso ɔsɛ ɔ̃akpi. Gɔ ɔkpase ne, ɔfã ɔbiɛ, ne ɔ̃ ayirira ɔɖuɖu ɔbɔrɛ afere i karɔ̃ ne.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ɔ̃ kukpi itɔ̃me ɔki ikã i Yerusalem maturi ɔɖuɖu ɔnɔ ne. Ngbegɔ ɔkpi masɛ makpere sɔ Hakeldamak i ma siɖe ame gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ima Karɔ̃.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ne Petro ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Matsɛrɛ i David Kuka Ɔko ame sɔ,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ne ɔso ne, ikote sɔ ɔmama aabo i bo ndɛ̃ lɛ aɖansiɛ ɔtã Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame. Iaɖe ngɔ lowe i bo ikuri ame ku ɔwi gɔ ɔɖuɖu i bo gu Yesu sɛ boki,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ Ɣaa itupie kubarara imomo isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu Yesu ɔkɛlɛgu kato.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ne ɔso maɖi maturi inyɔ ma nɖe Matia gu Yosef gɔ masɛ makpere sɔ Barsaba, ana ne, masɛ makpere wũ sɔ Yusto.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ne kama makparama kayi maɣɛ sɔ, “Bosate, fɔ nɣe maturi ɔɖuɖu adzuni ame. Ne ɔso te bo ngɔ aɖi i maturi inyɔ magbe ndɛ̃
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 sɔ ɔ̃aya i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ngbegɔ i Yuda ɔnyua fiɛ ɔkɛlɛ ngbegɔ lokote wũ.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Gɔ makidza atalebi sɔ si masu manyɔ sɔ ma nna i Ɣaa ɔɖi ne, Matia ɔkpɛ loya, ne ɔso masu wũ mabua i katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ mamɔ iso.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.