Atos 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, i wũ ɔko ɖeakatɔ̃ ame ne, lotsɛrɛ loɣere-ɔ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara gu nwa ɔte,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ita i ɔwi gɔ ɔsɛ ɔ̃ karabara karɔ̃ isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, Yesu ɔki i Siwarã Bielea ɔle iso ɔte katɔ̃memasɛdze ma ɔɖi ɔtã so ara.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 I ɔ̃ kukpi kama ne, ɔɖi so ɔte ma i siri agbãagbã iso i ayi sina ame sɔ gbaã ne, ɔpia ngbã. Ɔɖe mma lonya wũ ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ɔwi ɔwɛ̃ gɔ masakanya ne, ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaarui i Yerusalem. Ɣɛɛ miwe misia Siwarã Bielea dzɛ loɣere mi sɔ wũ Ɔse ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yohanes ne, ndu miɖe ɔsu ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã maturi. Ɣɛɛ ayi kɛkɛĩ ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Gɔ katɔ̃memasɛdze gu Yesu ɔledza isarɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Bosate, kiniɔkiniɔ ato abie sɔ aaledza Israel sigarakaɖekɔ̃ itara?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iinya sɔ miatsue ɔwi ɣee ayi wa i Tete ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ ɔle ame sɔ nnɛmɔ aaba.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ɣɛɛ ne, mito miafɔ ɔle ɔwi gɔ i Siwarã Bielea ɔɔba mi iso, miaɣɛ wũ itɔ̃me ita i Yerusalem gu Yudea ɔɖuɖu gu Samaria isɛ iabo kayiiso katsɔrakɔ̃.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Gɔ ɔɣere ma ara wagbe ɔro ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato gɔ maɣɛ mato manyɔ wũ gbɔgbɔɔgbɔ ɔbo i idɔdɔ ame fiɛ ɔyu ma i anɔ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Gɔ maɣɛ mato manyɔ ɔ̃ kuɖokpo ikɛlɛ ne, ɔluwɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ mawɛ̃ ma mpia ara fudza ɔɖi so mate ma,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 ne maɣere ma sɔ, “Galilea marɛrɛ̃, be ɔso fiɛ miɣɛ minyɔ kato ngbɔ? Yesu gɔ i Ɣaa ɔfɔ ɔbɔrɛgu i mi kɔrɛ fiɛ ɔkɛlɛ kato ne, ɔto ɔ̃aledza ikpese iba lɛ kumɛgɔ minya wũ ɔse fiɛ ɔkɛlɛ kato.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ne kama ne, katɔ̃memasɛdze ɔso mabɔrɛ i kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ adziri Kube iso makɛlɛ Yerusalem. Ita i mmɔ ibo ɔmagɛ̃ ame aaɖe lɛ igu iwɛ̃ kere.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ ame ne, maya makɛlɛ ma kawekɔ̃ i iyo nɛ matsue masia iso ame. Mma lowe i mmɔ nɖe Petro gu Yohanes gu Yakobo gu Andrea gu Filipo gu Toma gu Bartolomeo gu Mateo gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Simon gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã isɛguso gu Yuda gɔ nɖe Yakobo ɔbi.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mmagbe ɔɖuɖu gu marɔ̃go mawɛ̃ gu Yesu ɔnyi Maria gu Yesu makpeama ɔwe adzuni awɛ̃ mala maɔsarɛ maɔkparama kayi ɔwi biara.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ayi wamɔ ame ne, mma lofɔ maɖe ɔba maasarɛ, maaɖe lɛ maturi kulafa gu sinyɔ. Ne Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Wũ manyii, ara wa matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame ne, ikote sɔ iaba i ne ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã Bielea ɔki i Igara David iso ɔɣɛ ɔsɛ kokooko i Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã mamɔɛ̃ iso.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yuda ɔ̃ wũ ɔɖe bo ikuri ame ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔɖi sɔ tee ɔ̃abara katɔ̃memasɛdze karabara.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Masu ɔ̃ ikpi sikã dzɛ ɔfɔ maɣa karɔ̃ ga iso ɔsɛ ɔ̃akpi. Gɔ ɔkpase ne, ɔfã ɔbiɛ, ne ɔ̃ ayirira ɔɖuɖu ɔbɔrɛ afere i karɔ̃ ne.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ɔ̃ kukpi itɔ̃me ɔki ikã i Yerusalem maturi ɔɖuɖu ɔnɔ ne. Ngbegɔ ɔkpi masɛ makpere sɔ Hakeldamak i ma siɖe ame gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ima Karɔ̃.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ne Petro ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Matsɛrɛ i David Kuka Ɔko ame sɔ,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Ne ɔso ne, ikote sɔ ɔmama aabo i bo ndɛ̃ lɛ aɖansiɛ ɔtã Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame. Iaɖe ngɔ lowe i bo ikuri ame ku ɔwi gɔ ɔɖuɖu i bo gu Yesu sɛ boki,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ Ɣaa itupie kubarara imomo isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu Yesu ɔkɛlɛgu kato.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ne ɔso maɖi maturi inyɔ ma nɖe Matia gu Yosef gɔ masɛ makpere sɔ Barsaba, ana ne, masɛ makpere wũ sɔ Yusto.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Ne kama makparama kayi maɣɛ sɔ, “Bosate, fɔ nɣe maturi ɔɖuɖu adzuni ame. Ne ɔso te bo ngɔ aɖi i maturi inyɔ magbe ndɛ̃
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 sɔ ɔ̃aya i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ngbegɔ i Yuda ɔnyua fiɛ ɔkɛlɛ ngbegɔ lokote wũ.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Gɔ makidza atalebi sɔ si masu manyɔ sɔ ma nna i Ɣaa ɔɖi ne, Matia ɔkpɛ loya, ne ɔso masu wũ mabua i katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ mamɔ iso.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.