Atos 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, i wũ ɔko ɖeakatɔ̃ ame ne, lotsɛrɛ loɣere-ɔ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara gu nwa ɔte,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ita i ɔwi gɔ ɔsɛ ɔ̃ karabara karɔ̃ isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, Yesu ɔki i Siwarã Bielea ɔle iso ɔte katɔ̃memasɛdze ma ɔɖi ɔtã so ara.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 I ɔ̃ kukpi kama ne, ɔɖi so ɔte ma i siri agbãagbã iso i ayi sina ame sɔ gbaã ne, ɔpia ngbã. Ɔɖe mma lonya wũ ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ɔwi ɔwɛ̃ gɔ masakanya ne, ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaarui i Yerusalem. Ɣɛɛ miwe misia Siwarã Bielea dzɛ loɣere mi sɔ wũ Ɔse ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohanes ne, ndu miɖe ɔsu ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã maturi. Ɣɛɛ ayi kɛkɛĩ ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Gɔ katɔ̃memasɛdze gu Yesu ɔledza isarɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Bosate, kiniɔkiniɔ ato abie sɔ aaledza Israel sigarakaɖekɔ̃ itara?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iinya sɔ miatsue ɔwi ɣee ayi wa i Tete ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ ɔle ame sɔ nnɛmɔ aaba.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ɣɛɛ ne, mito miafɔ ɔle ɔwi gɔ i Siwarã Bielea ɔɔba mi iso, miaɣɛ wũ itɔ̃me ita i Yerusalem gu Yudea ɔɖuɖu gu Samaria isɛ iabo kayiiso katsɔrakɔ̃.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Gɔ ɔɣere ma ara wagbe ɔro ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato gɔ maɣɛ mato manyɔ wũ gbɔgbɔɔgbɔ ɔbo i idɔdɔ ame fiɛ ɔyu ma i anɔ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Gɔ maɣɛ mato manyɔ ɔ̃ kuɖokpo ikɛlɛ ne, ɔluwɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ mawɛ̃ ma mpia ara fudza ɔɖi so mate ma,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ne maɣere ma sɔ, “Galilea marɛrɛ̃, be ɔso fiɛ miɣɛ minyɔ kato ngbɔ? Yesu gɔ i Ɣaa ɔfɔ ɔbɔrɛgu i mi kɔrɛ fiɛ ɔkɛlɛ kato ne, ɔto ɔ̃aledza ikpese iba lɛ kumɛgɔ minya wũ ɔse fiɛ ɔkɛlɛ kato.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ne kama ne, katɔ̃memasɛdze ɔso mabɔrɛ i kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ adziri Kube iso makɛlɛ Yerusalem. Ita i mmɔ ibo ɔmagɛ̃ ame aaɖe lɛ igu iwɛ̃ kere.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ ame ne, maya makɛlɛ ma kawekɔ̃ i iyo nɛ matsue masia iso ame. Mma lowe i mmɔ nɖe Petro gu Yohanes gu Yakobo gu Andrea gu Filipo gu Toma gu Bartolomeo gu Mateo gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Simon gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã isɛguso gu Yuda gɔ nɖe Yakobo ɔbi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Mmagbe ɔɖuɖu gu marɔ̃go mawɛ̃ gu Yesu ɔnyi Maria gu Yesu makpeama ɔwe adzuni awɛ̃ mala maɔsarɛ maɔkparama kayi ɔwi biara.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ayi wamɔ ame ne, mma lofɔ maɖe ɔba maasarɛ, maaɖe lɛ maturi kulafa gu sinyɔ. Ne Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Wũ manyii, ara wa matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame ne, ikote sɔ iaba i ne ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã Bielea ɔki i Igara David iso ɔɣɛ ɔsɛ kokooko i Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã mamɔɛ̃ iso.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda ɔ̃ wũ ɔɖe bo ikuri ame ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔɖi sɔ tee ɔ̃abara katɔ̃memasɛdze karabara.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Masu ɔ̃ ikpi sikã dzɛ ɔfɔ maɣa karɔ̃ ga iso ɔsɛ ɔ̃akpi. Gɔ ɔkpase ne, ɔfã ɔbiɛ, ne ɔ̃ ayirira ɔɖuɖu ɔbɔrɛ afere i karɔ̃ ne.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ɔ̃ kukpi itɔ̃me ɔki ikã i Yerusalem maturi ɔɖuɖu ɔnɔ ne. Ngbegɔ ɔkpi masɛ makpere sɔ Hakeldamak i ma siɖe ame gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ima Karɔ̃.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ne Petro ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Matsɛrɛ i David Kuka Ɔko ame sɔ,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Ne ɔso ne, ikote sɔ ɔmama aabo i bo ndɛ̃ lɛ aɖansiɛ ɔtã Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame. Iaɖe ngɔ lowe i bo ikuri ame ku ɔwi gɔ ɔɖuɖu i bo gu Yesu sɛ boki,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ Ɣaa itupie kubarara imomo isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu Yesu ɔkɛlɛgu kato.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ne ɔso maɖi maturi inyɔ ma nɖe Matia gu Yosef gɔ masɛ makpere sɔ Barsaba, ana ne, masɛ makpere wũ sɔ Yusto.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ne kama makparama kayi maɣɛ sɔ, “Bosate, fɔ nɣe maturi ɔɖuɖu adzuni ame. Ne ɔso te bo ngɔ aɖi i maturi inyɔ magbe ndɛ̃
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 sɔ ɔ̃aya i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ngbegɔ i Yuda ɔnyua fiɛ ɔkɛlɛ ngbegɔ lokote wũ.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Gɔ makidza atalebi sɔ si masu manyɔ sɔ ma nna i Ɣaa ɔɖi ne, Matia ɔkpɛ loya, ne ɔso masu wũ mabua i katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ mamɔ iso.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.