Atos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, i wũ ɔko ɖeakatɔ̃ ame ne, lotsɛrɛ loɣere-ɔ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara gu nwa ɔte,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ita i ɔwi gɔ ɔsɛ ɔ̃ karabara karɔ̃ isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato. Si ɔ̃akɛlɛ kato ne, Yesu ɔki i Siwarã Bielea ɔle iso ɔte katɔ̃memasɛdze ma ɔɖi ɔtã so ara.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 I ɔ̃ kukpi kama ne, ɔɖi so ɔte ma i siri agbãagbã iso i ayi sina ame sɔ gbaã ne, ɔpia ngbã. Ɔɖe mma lonya wũ ika i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ɔwi ɔwɛ̃ gɔ masakanya ne, ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaarui i Yerusalem. Ɣɛɛ miwe misia Siwarã Bielea dzɛ loɣere mi sɔ wũ Ɔse ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã mi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohanes ne, ndu miɖe ɔsu ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã maturi. Ɣɛɛ ayi kɛkɛĩ ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Gɔ katɔ̃memasɛdze gu Yesu ɔledza isarɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Bosate, kiniɔkiniɔ ato abie sɔ aaledza Israel sigarakaɖekɔ̃ itara?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iinya sɔ miatsue ɔwi ɣee ayi wa i Tete ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ ɔle ame sɔ nnɛmɔ aaba.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ɣɛɛ ne, mito miafɔ ɔle ɔwi gɔ i Siwarã Bielea ɔɔba mi iso, miaɣɛ wũ itɔ̃me ita i Yerusalem gu Yudea ɔɖuɖu gu Samaria isɛ iabo kayiiso katsɔrakɔ̃.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Gɔ ɔɣere ma ara wagbe ɔro ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato gɔ maɣɛ mato manyɔ wũ gbɔgbɔɔgbɔ ɔbo i idɔdɔ ame fiɛ ɔyu ma i anɔ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Gɔ maɣɛ mato manyɔ ɔ̃ kuɖokpo ikɛlɛ ne, ɔluwɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ mawɛ̃ ma mpia ara fudza ɔɖi so mate ma,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ne maɣere ma sɔ, “Galilea marɛrɛ̃, be ɔso fiɛ miɣɛ minyɔ kato ngbɔ? Yesu gɔ i Ɣaa ɔfɔ ɔbɔrɛgu i mi kɔrɛ fiɛ ɔkɛlɛ kato ne, ɔto ɔ̃aledza ikpese iba lɛ kumɛgɔ minya wũ ɔse fiɛ ɔkɛlɛ kato.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ne kama ne, katɔ̃memasɛdze ɔso mabɔrɛ i kube gɔ marɔ sɔ Nnɔĩ adziri Kube iso makɛlɛ Yerusalem. Ita i mmɔ ibo ɔmagɛ̃ ame aaɖe lɛ igu iwɛ̃ kere.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ ame ne, maya makɛlɛ ma kawekɔ̃ i iyo nɛ matsue masia iso ame. Mma lowe i mmɔ nɖe Petro gu Yohanes gu Yakobo gu Andrea gu Filipo gu Toma gu Bartolomeo gu Mateo gu Yakobo gɔ nɖe Alfeo ɔbi gu Simon gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã isɛguso gu Yuda gɔ nɖe Yakobo ɔbi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mmagbe ɔɖuɖu gu marɔ̃go mawɛ̃ gu Yesu ɔnyi Maria gu Yesu makpeama ɔwe adzuni awɛ̃ mala maɔsarɛ maɔkparama kayi ɔwi biara.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ayi wamɔ ame ne, mma lofɔ maɖe ɔba maasarɛ, maaɖe lɛ maturi kulafa gu sinyɔ. Ne Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Wũ manyii, ara wa matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame ne, ikote sɔ iaba i ne ame lɛ kumɛgɔ i Siwarã Bielea ɔki i Igara David iso ɔɣɛ ɔsɛ kokooko i Yuda gɔ loɖi Yesu ɔtã mamɔɛ̃ iso.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yuda ɔ̃ wũ ɔɖe bo ikuri ame ɔwɛ̃ gɔ i Bosate ɔɖi sɔ tee ɔ̃abara katɔ̃memasɛdze karabara.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Masu ɔ̃ ikpi sikã dzɛ ɔfɔ maɣa karɔ̃ ga iso ɔsɛ ɔ̃akpi. Gɔ ɔkpase ne, ɔfã ɔbiɛ, ne ɔ̃ ayirira ɔɖuɖu ɔbɔrɛ afere i karɔ̃ ne.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ɔ̃ kukpi itɔ̃me ɔki ikã i Yerusalem maturi ɔɖuɖu ɔnɔ ne. Ngbegɔ ɔkpi masɛ makpere sɔ Hakeldamak i ma siɖe ame gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Ima Karɔ̃.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ne Petro ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Matsɛrɛ i David Kuka Ɔko ame sɔ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ne ɔso ne, ikote sɔ ɔmama aabo i bo ndɛ̃ lɛ aɖansiɛ ɔtã Bosate Yesu ita ibɔrɛ i makpise ame. Iaɖe ngɔ lowe i bo ikuri ame ku ɔwi gɔ ɔɖuɖu i bo gu Yesu sɛ boki,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ Ɣaa itupie kubarara imomo isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsu Yesu ɔkɛlɛgu kato.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ne ɔso maɖi maturi inyɔ ma nɖe Matia gu Yosef gɔ masɛ makpere sɔ Barsaba, ana ne, masɛ makpere wũ sɔ Yusto.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ne kama makparama kayi maɣɛ sɔ, “Bosate, fɔ nɣe maturi ɔɖuɖu adzuni ame. Ne ɔso te bo ngɔ aɖi i maturi inyɔ magbe ndɛ̃
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 sɔ ɔ̃aya i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃ ngbegɔ i Yuda ɔnyua fiɛ ɔkɛlɛ ngbegɔ lokote wũ.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Gɔ makidza atalebi sɔ si masu manyɔ sɔ ma nna i Ɣaa ɔɖi ne, Matia ɔkpɛ loya, ne ɔso masu wũ mabua i katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ mamɔ iso.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.