Atos 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne kama ne, Paulo ɔrui i Atene ɔkɛlɛ Korinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya ɔ Yudase gɔ marɔ Akwila fiɛ maɣe wũ i Ponto. Ɔ̃ gu ɔ̃ ɔre Priskila gɔ lobɔrɛ i Italia ɔba mmɔ iidzoro, alasɔ Roma Igarakpakpa gɔ marɔ Klaudio ɔɣɛ sɔ ma Yudase ɔɖuɖu si mabɔrɛ i Roma. Paulo ɔsɛ ɔ̃atu ma,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ɔwe i ma kɔrɛ ɔbuai ma ku mabɔi siko ikã karabara alasɔ ɔ̃ wũ karabara gamɔ ɔsuã ne.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Iwarãyi biara ne, Paulo sɛ ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔ̃afafarɛgu ma Yudase gu ma Grikise ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea sɔ si maafiniki.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Gɔ Silas gu Timoteo ɔse i Makedonia maba ne, Paulo ɔna ɔwi kukaakɔ ɔtã Itɔ̃me Bielea iɣɛ gu ara ite ma Yudase sɔ Yesu nɖe Mesia gbaã.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Gɔ ma Yudase ɔta maya Paulo iso fiɛ maɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ne, ɔkpakpa so ɔte ma ɔɣere ma sɔ, “Si mikpi miwɔ ne, wũ nrɔɔ̃ gu wũ ngba na i ne ame, loɔbara wũ karabara. Ita i kiniɔ ne, ka loakɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Gɔ ɔrui i ma kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔwe i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ marɔ wũ Tito Yusto gɔ nsɛ ɔɖɔɛ Ɣaa fiɛ ɔsi ɔmatã ma Yudase kasarɛkɔ̃ kɔrɛ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Krispo gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Bosate maɖe, ne mafɔ Ɣaa itupie ne. Itã sɔ maturi gbodzoo ɔfɔ maɖe ne mafɔ Ɣaa itupie i Korinto mmɔ ne.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, Bosate ɔɣere Paulo i kurɛ ame sɔ, “Daanigã! Daanyua itɔ̃me nɛgbe ɔɣɛ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Alasɔ lopiagu-ɔ fiɛ kuwɛ̃ iibawo-ɔ ikpi kuiwɛ̃ ɔbara. Maturi gbodzoo pia i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame gɔ maɖe wũ mare.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ne ɔso Paulo ɔwe i mmɔ ikɔ ku awa akuɔ ɔte ma Ɣaa itɔ̃me.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ɣɛɛ gɔ Galio ɔba ɔ̃akpese Roma abã ɔkpakpa i Akaya ibuiti iso ne, ma Yudase ɔbara kanya kawɛ̃ makpadzɛ̃ Paulo makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Maɖaɛ wũ kanya sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔte maturi Ɣaa kasumu i ɔri gɔ loikotegu bo mmara iso.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Gɔ Paulo ɔbie sɔ si ɔɖi so kanya ne, Galio ɔɣere ma Yudase sɔ, “Si ira nyanyarĩa irere, ɣee mmara itu iɖe misu mibɔ ne, loana ɔtu lokã mi atsue.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ɣɛɛ gɔ kakpadzɛ̃ siefe ga lose i mi atɔ̃me, ayere gu mmara iso iɖe ne, mi mɔmɔ misɛ miaɣɛ. Iiɖe me nɖe mi atɔ̃meɣɛdze i ara wamɔ iso.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne ɔso ɔsa ma ɔɖi i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ne iturikuri nɛgbe ɔsɛ maamɔɛ̃ Sostene gɔ nɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ tɔ̃ɖedze mapɛ wũ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ kɔrɛ. Ɣɛɛ Galio iipia ma kanya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo ɔwe i Korinto ɔmagɛ̃ ame ayi gbodzoo. Ne kama ɔkala mafɔɖedze fiɛ ɔ̃ gu Akwila gu Priskila ɔki i ndu iso makɛlɛ Siria ne. Ɣɛɛ si ɔ̃arui ne, Paulo ɔtã sɔ mafiɛ ɔ̃ iti i Kenkrea ala ma Yudase kubarara kuwɛ̃ gɔ ɔbara ɔso.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Gɔ ɔso i Efeso ne, ɔnyua Priskila gu Akwila ɔsɛ i mmɔ. Ɣɛɛ ɔ̃ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ ɔ̃aki i ara awɛ̃ ame ku ma.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Matã wũ iti sɔ ɔwe i ma kɔrɛ ɔbua, ɣɛɛ ɔnya sɔ ɔna ɔwi.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ne ɔso gɔ ɔto ɔrui ne, ɔɣere ma sɔ, “Si Ɣaa ɔtɔrã ne, nto loaledza ikpese iba mi kɔrɛ.” Ne ɔkpese ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔrui i Efeso ne.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo Kaisarea ne, ɔrui ɔkɛlɛ Yerusalem ɔsɛ ɔ̃aya mafɔɖedze. Ne ka ɔfe ɔkɛlɛ Antiokia ne.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Gɔ ɔwe i mmɔ kɛkɛĩ ne, ɔledza ikɛlɛ isɛ iaki i Galatia gu Frigia karɔ̃ iso. Ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ne, ɔwe ɔkiki i mafɔɖedze ma nto masarɛ ɔpia ma ɔle.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɔ Yudase ɔwɛ̃ ɔba Efeso gɔ marɔ Apolo, fiɛ maɣe wũ i Aleksandria. Ɔɖe ɔturi gɔ nɣe ɔko kukaakɔ, fiɛ ɔɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me ana.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kɔra sɔ maɔte wũ Bosate iso ara fiɛ ɔsɛ ɔɣɛ Yesu itɔ̃me ikote kukaakɔ ku ɔtɔ ne, Yohanes itupie iso ara kere ɔɣe.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Gɔ ɔta ɔya ɔto ɔɣɛ itɔ̃me ku katetere i ma Yudase kasarɛkɔ̃ fiɛ Priskila gu Akwila ɔnɔ ne, makɔ wũ makɛlɛgu ma iyo masɛ maɖiɖi Bosate itɔ̃me ame mate wũ kukaakɔ mabua.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Gɔ Apolo ɔsia ita sɔ ɔ̃akɛlɛ Akaia ne, mafɔɖedze ma mpia i Efeso ɔpia wũ ɔle matsɛrɛ ɔko matã wũ sɔ ɔkɛlɛgu mafɔɖedze ma i mmɔ sɔ si ɔba ɔ̃abo ne, mafɔ wũ kukaakɔ. Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo ne, ɔbuai maturi gbodzoo ma lofɔ maɖe iki i Bosate abualɛra ame.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ma Yudase iina kayakpa i atɔ̃me kanya alasɔ ɔsu Ɔko Sekelea ame atɔ̃me wa lote sekelee sɔ Yesu nɖe Kristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.