Atos 18
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ne kama ne, Paulo ɔrui i Atene ɔkɛlɛ Korinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya ɔ Yudase gɔ marɔ Akwila fiɛ maɣe wũ i Ponto. Ɔ̃ gu ɔ̃ ɔre Priskila gɔ lobɔrɛ i Italia ɔba mmɔ iidzoro, alasɔ Roma Igarakpakpa gɔ marɔ Klaudio ɔɣɛ sɔ ma Yudase ɔɖuɖu si mabɔrɛ i Roma. Paulo ɔsɛ ɔ̃atu ma,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ɔwe i ma kɔrɛ ɔbuai ma ku mabɔi siko ikã karabara alasɔ ɔ̃ wũ karabara gamɔ ɔsuã ne.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Iwarãyi biara ne, Paulo sɛ ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔ̃afafarɛgu ma Yudase gu ma Grikise ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea sɔ si maafiniki.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Gɔ Silas gu Timoteo ɔse i Makedonia maba ne, Paulo ɔna ɔwi kukaakɔ ɔtã Itɔ̃me Bielea iɣɛ gu ara ite ma Yudase sɔ Yesu nɖe Mesia gbaã.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gɔ ma Yudase ɔta maya Paulo iso fiɛ maɣɛ anyakpi i ɔ̃ iso ne, ɔkpakpa so ɔte ma ɔɣere ma sɔ, “Si mikpi miwɔ ne, wũ nrɔɔ̃ gu wũ ngba na i ne ame, loɔbara wũ karabara. Ita i kiniɔ ne, ka loakɛlɛ mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Gɔ ɔrui i ma kɔrɛ ne, ɔsɛ ɔ̃ɔwe i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ loiɖe ɔ Yudase fiɛ marɔ wũ Tito Yusto gɔ nsɛ ɔɖɔɛ Ɣaa fiɛ ɔsi ɔmatã ma Yudase kasarɛkɔ̃ kɔrɛ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Krispo gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Bosate maɖe, ne mafɔ Ɣaa itupie ne. Itã sɔ maturi gbodzoo ɔfɔ maɖe ne mafɔ Ɣaa itupie i Korinto mmɔ ne.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kasɛ̃ kawɛ̃ ne, Bosate ɔɣere Paulo i kurɛ ame sɔ, “Daanigã! Daanyua itɔ̃me nɛgbe ɔɣɛ.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Alasɔ lopiagu-ɔ fiɛ kuwɛ̃ iibawo-ɔ ikpi kuiwɛ̃ ɔbara. Maturi gbodzoo pia i ɔmagɛ̃ gɔgbe ame gɔ maɖe wũ mare.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ne ɔso Paulo ɔwe i mmɔ ikɔ ku awa akuɔ ɔte ma Ɣaa itɔ̃me.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ɣɛɛ gɔ Galio ɔba ɔ̃akpese Roma abã ɔkpakpa i Akaya ibuiti iso ne, ma Yudase ɔbara kanya kawɛ̃ makpadzɛ̃ Paulo makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Maɖaɛ wũ kanya sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔte maturi Ɣaa kasumu i ɔri gɔ loikotegu bo mmara iso.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Gɔ Paulo ɔbie sɔ si ɔɖi so kanya ne, Galio ɔɣere ma Yudase sɔ, “Si ira nyanyarĩa irere, ɣee mmara itu iɖe misu mibɔ ne, loana ɔtu lokã mi atsue.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ɣɛɛ gɔ kakpadzɛ̃ siefe ga lose i mi atɔ̃me, ayere gu mmara iso iɖe ne, mi mɔmɔ misɛ miaɣɛ. Iiɖe me nɖe mi atɔ̃meɣɛdze i ara wamɔ iso.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne ɔso ɔsa ma ɔɖi i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ne iturikuri nɛgbe ɔsɛ maamɔɛ̃ Sostene gɔ nɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ tɔ̃ɖedze mapɛ wũ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ kɔrɛ. Ɣɛɛ Galio iipia ma kanya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo ɔwe i Korinto ɔmagɛ̃ ame ayi gbodzoo. Ne kama ɔkala mafɔɖedze fiɛ ɔ̃ gu Akwila gu Priskila ɔki i ndu iso makɛlɛ Siria ne. Ɣɛɛ si ɔ̃arui ne, Paulo ɔtã sɔ mafiɛ ɔ̃ iti i Kenkrea ala ma Yudase kubarara kuwɛ̃ gɔ ɔbara ɔso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Gɔ ɔso i Efeso ne, ɔnyua Priskila gu Akwila ɔsɛ i mmɔ. Ɣɛɛ ɔ̃ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ ɔ̃aki i ara awɛ̃ ame ku ma.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Matã wũ iti sɔ ɔwe i ma kɔrɛ ɔbua, ɣɛɛ ɔnya sɔ ɔna ɔwi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ne ɔso gɔ ɔto ɔrui ne, ɔɣere ma sɔ, “Si Ɣaa ɔtɔrã ne, nto loaledza ikpese iba mi kɔrɛ.” Ne ɔkpese ɔbo i ɔkolo ame fiɛ ɔrui i Efeso ne.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo Kaisarea ne, ɔrui ɔkɛlɛ Yerusalem ɔsɛ ɔ̃aya mafɔɖedze. Ne ka ɔfe ɔkɛlɛ Antiokia ne.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Gɔ ɔwe i mmɔ kɛkɛĩ ne, ɔledza ikɛlɛ isɛ iaki i Galatia gu Frigia karɔ̃ iso. Ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ne, ɔwe ɔkiki i mafɔɖedze ma nto masarɛ ɔpia ma ɔle.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ɔ Yudase ɔwɛ̃ ɔba Efeso gɔ marɔ Apolo, fiɛ maɣe wũ i Aleksandria. Ɔɖe ɔturi gɔ nɣe ɔko kukaakɔ, fiɛ ɔɣe Ɔko Sekelea ame atɔ̃me ana.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kɔra sɔ maɔte wũ Bosate iso ara fiɛ ɔsɛ ɔɣɛ Yesu itɔ̃me ikote kukaakɔ ku ɔtɔ ne, Yohanes itupie iso ara kere ɔɣe.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Gɔ ɔta ɔya ɔto ɔɣɛ itɔ̃me ku katetere i ma Yudase kasarɛkɔ̃ fiɛ Priskila gu Akwila ɔnɔ ne, makɔ wũ makɛlɛgu ma iyo masɛ maɖiɖi Bosate itɔ̃me ame mate wũ kukaakɔ mabua.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Gɔ Apolo ɔsia ita sɔ ɔ̃akɛlɛ Akaia ne, mafɔɖedze ma mpia i Efeso ɔpia wũ ɔle matsɛrɛ ɔko matã wũ sɔ ɔkɛlɛgu mafɔɖedze ma i mmɔ sɔ si ɔba ɔ̃abo ne, mafɔ wũ kukaakɔ. Gɔ ɔsɛ ɔ̃abo ne, ɔbuai maturi gbodzoo ma lofɔ maɖe iki i Bosate abualɛra ame.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ma Yudase iina kayakpa i atɔ̃me kanya alasɔ ɔsu Ɔko Sekelea ame atɔ̃me wa lote sekelee sɔ Yesu nɖe Kristo.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.